美食文化负载词英译研究

美食文化负载词英译研究

ID:31681226

大小:66.68 KB

页数:8页

时间:2019-01-17

美食文化负载词英译研究_第1页
美食文化负载词英译研究_第2页
美食文化负载词英译研究_第3页
美食文化负载词英译研究_第4页
美食文化负载词英译研究_第5页
资源描述:

《美食文化负载词英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、美食文化负载词英译研究(湖北民族学院外国语学院,湖北恩施445000)摘耍:在全球化的时代背景下,在文化“走出去”战略的引导下,美食翻译日益引起人们的关注。当前美食翻译大多强调字面意思对等,而忽视了文字背后的文化内涵。美食名称中所含的文化负载词在其翻译中更是很难被体现。本文以土家族美食为例,结合传统翻译理论和方法试图寻求一种更加有助于传播中华文化的翻译方法,使得译文在实现字面文字对等的同时,也不失文化底蕴。关键词:文化负载词英译;土家族美食;翻译目的中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1674-9324(20

2、16)49-0152-03引言由于地理位置、社会习俗以及文化的不同,中西方的美食文化有着巨大差异。现如今关于美食文化英译的相关研究,大多单纯追求语言字面的对等,而忽视了其所蕴含的文化内涵,将翻译的重心多放在烹饪方法和食材上。王荣(2013)提到:“中西方文化中所存在的文化差异常常在翻译过程中被忽视,因而使得中国文化难以在翻译中得到体现”。胡文仲认为:“文化负载词是一个特殊的文化范畴,它是在语言层面对文化直接或间接的体现"(1994:64)o土家族大多分布在中国的西南部,其文化具有层次多、内容广等特点。土家人饮食以谷物

3、为主,腌、熏是常用的烹饪方式。“社饭”、“腊肉”、“油茶汤”等都反映了土家族独特的习俗。一、翻译目的论在土家美食文化负载词英译中的运用汉斯?弗米尔提出的翻译目的论,被认为是功能翻译理论的精髓。弗米尔发现:基于行为理论,每一种行为都有其自身所具有的目的。翻译也是一种行为,其冃的是译者所赋予的。(-)“目的原则”视角弗米尔认为,翻译应当把通过译文实现其目的作为首要目标。“目的原则”注重于翻译目的的重要性。对于英译土家美食文化负载词而言,其目的主要包括两方面:1•探索土家美食文化中的文化内涵,并借助恰当的翻译,将其传播。2

4、•基于美食文化不同目标群体的特殊性,使翻译被不同阶层的人接受。以“社饭”为例。在土家文化中,“社”指“春社”一一土家族特有的节日。“春社”用以祭祀土地神,从每年的“戊日”一直持续到“立春”。土家人“过社”冇两种习俗:扫墓和吃社饭。社饭的原材料是:艾叶、叶蒜、腊肉、糯米等。在“社饭”一词中,“社”就是文化负载词。翻译“社饭”一词时,应充分考虑其文化背景,让读者通过翻译感受到浓浓的土家节日氛围。(-)“连贯原则”视角“连贯原则”注重翻译的可读性和可接受性。可读性和可接受性是指翻译应该被大众所接受,它更强调语用层面的意义。

5、再以“张关合渣”为例,“张关合渣”因湖北省宣恩县张关镇而得名。因此,在翻译“张关合渣”一词时,应充分考虑其在实际生活中是否便于人们使用。同时,译文也应当符合目的语语言表达习惯,如果在翻译时,过分地纠结于某一个词就会导致读者对译文产生误解。因此,基于目的原则,我们应当使译文通顺且便于理解。(三)“忠实原则”视角以“腊肉”的翻译为例,“腊肉”是一种加工食品,其主耍制作方式是:腌和熏。基于忠实原则,翻译“腊肉”一词时,应当运用合适的文字表?来传达其内在的文化信息,对其名的产生做出简单的解释。许多译者将"腊肉”1词翻译成“p

6、reservedmeat"。但是,"preserve”一词只是说明了腊肉的存储方式,而忽略了其内在的文化因素。因此,“preservedmeat"这一翻译不满足于忠实原则的基本耍求。二、土家族美食文化负载词英译之理论建议(-)基于句子结构的角度翻译的基本要求就是保证句子结构正确。汉语重意合,英语重形合。英汉互译实质上也是形合和意合的转换。英语是一门形合语言,其单词和句子的链接多靠显性的连接词才得以完成。基于前文对“张关合渣”的介绍,“张关”,作为文化负载词,修饰和限定“合渣”一词。在中文中,“张关合渣”一词的语法结构

7、是:名词+名词。但在英文中,其语法结构应当是:名词+介词短语。在土家美食文化负载词英译过程中,汉语是源语,英语是目的语。基于目的论的连贯原则,在将汉语转化为英文时,如果必耍,我们适当改变其原有的句子结构或者语序以满足英语语言表达的习惯。通过借助介词或者更多的显性的链接方式,在英语中,译文的结构和意思能够更加显著和清晰的被传达。汉语是一门意合语言,其单词和句子的链接无需连接词,其内在含义和逻辑关系可以通过上下文的文义得以传达。因此,在进行英译研究时,我们需要理解和感受文字背后的内涵。以“油茶汤”的翻译为例,“油茶汤”的

8、制作原料是:茶叶、花生、黄豆等。通过对食材的翻炒以及冲泡制作而成。“油茶汤”是由“油”、“茶”、“汤”三字组合而成。对应在英文中的便是“oil”“tea”“soup”。但是,这三个字并非完全独立存在,亦不能将其简单地翻译成“oilteasoup”。通过对其制作方式的解释,不难发现这三者之间存在着一定的关系。在“油茶汤”一词中“油”是动词而不是名

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。