目的论视角下的文化因素翻译策略研究——以《生死疲劳》的英译本为例

目的论视角下的文化因素翻译策略研究——以《生死疲劳》的英译本为例

ID:34953205

大小:4.68 MB

页数:57页

时间:2019-03-15

目的论视角下的文化因素翻译策略研究——以《生死疲劳》的英译本为例_第1页
目的论视角下的文化因素翻译策略研究——以《生死疲劳》的英译本为例_第2页
目的论视角下的文化因素翻译策略研究——以《生死疲劳》的英译本为例_第3页
目的论视角下的文化因素翻译策略研究——以《生死疲劳》的英译本为例_第4页
目的论视角下的文化因素翻译策略研究——以《生死疲劳》的英译本为例_第5页
资源描述:

《目的论视角下的文化因素翻译策略研究——以《生死疲劳》的英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H315.9学校代码:10697密级:公开学号:201220324T_^<^902/^jNorthwestUniversity士学位i2X'SDMASTERISSERTATION.''■M■目的论视角下的文化因素翻译策略研究—一以《生死疲劳》的英译本为例'V.学科名称:英语语言文学:作者李艳平指导老师:朱益平教授西北大学学位评定委员会二〇一五年OnTranslationStrategiesofCultur

2、alElementsfromthePersectiveofSkoosTheory:pp—ofACaseStudyLifeandDeathareWearingMeOutByLiYaninpgAThesisSubmittedtoSchoolofForeinLanguaesggInPartialFulfillmentofReuirementsforqTheDereeofMasterofArtsgUnde

3、rtheSupervisionofProfessorZhu-YiinpgNorthwestUniversity2015西北大学学位论文知识产权声明书本人完全了解西北大学关于收集、保存、使用学位论文的规定。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。本人授权西北大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所等机

4、构将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》或其它相关数据库。保密论文待解密后适用本声明。学位论文作者签名:指导教师签名:年《月卜日20丨[年么月。日丨西北大学学位论文独创性声明本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地,本论文不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果方外,也不包含为获得西北大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文

5、中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:崎义(S年月日摘要本文以目的论为理论框架,选取国内首个诺贝尔获得者莫言《生死疲劳》的英译本为研究对象。莫言获得诺贝尔文学奖之后,他的作品在海外受到越来越多的关注。他能够获得诺贝尔奖,翻译起到了很大的作用。译文的质量直接关系到莫言在海外的声誉。迄今为止,莫言作品的英译本全都出自著名汉学家葛浩文之手,《生死疲劳》就是其中一2070之。世纪年代以来,随着西方语言学翻译理论的发展,德国翻译理论家凯瑟琳??娜赖斯(Kath

6、arinaReiss)和汉斯费米尔(HansVermeer)提出了翻译目的论。目的论认为翻译是在以原文为基础有目的,有结果的行为。目的是翻译过程中的最高准||,翻译的策略由翻译目的决定。目的论在翻译研究史上有着重要的理论和实践意义贝,该理论为翻译提供了新视角,并且对文化因素的翻译起到了重要的启示和指导作用。随着各国文化交流的日益增加,人们对翻译也提出了更高的要求,不仅要求文字优美,最主要的是能够准确地传递文化因素。本文讨论了奈达对文化因素的分类,作者将《生死疲劳》英译本中

7、的文化因素分为物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化四类,对其翻译进行描述性分析。探索的目的是译者如何根据不同的翻译目的选择不同的翻译策略。论文认为在翻译过程中,葛浩文遵守了目的论的原则目的原则。,尤其是充分考虑了国外读者的阅读习惯和接受能力。葛浩文在翻译过程中根据不同的目的,采用了不同,准确地呈现了原语文化的翻译策略对文化因素进行处理,达到了预期的翻译目的。在传播中国文化的同时,也促进了国外读者对中国文化的理解。他在译本中对翻译策略的处理,为中国文学的其他译作提供了很好

8、的借鉴。关键词:目的论文化因素《生死疲劳》翻译策略;;;iAbstractB'asedonSkoposTheoryasthetheoreticalframework,thisthesisselectsMoYansLifeandDeathareWearingMeOutofEnlishversionbHowardGoldblattastheresearchgyobect.AfterMoYa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。