接受美学视角下《玩的就是心跳》英译本中文化负载词的翻译研究

接受美学视角下《玩的就是心跳》英译本中文化负载词的翻译研究

ID:35027852

大小:3.07 MB

页数:61页

时间:2019-03-16

接受美学视角下《玩的就是心跳》英译本中文化负载词的翻译研究_第1页
接受美学视角下《玩的就是心跳》英译本中文化负载词的翻译研究_第2页
接受美学视角下《玩的就是心跳》英译本中文化负载词的翻译研究_第3页
接受美学视角下《玩的就是心跳》英译本中文化负载词的翻译研究_第4页
接受美学视角下《玩的就是心跳》英译本中文化负载词的翻译研究_第5页
资源描述:

《接受美学视角下《玩的就是心跳》英译本中文化负载词的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文接爰美營祝111《洗螓就足《统》其神蟑十式他食我确的•碑研究耆乾嗛指导教师:王明树教授专业名称:英语语言文学研究方向:拥译理论与实践论文提交时间:2015年4月论文答辩时间•.2015年5月论文编号:2015285SichuanInternationalStudiesUniversityAStudyontheTranslationofChineseCulture-specificItemsinPlayingforThrills——FromthePerspectiveofReceptionAestheticsbyLiYanrongAt

2、hesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorWangMingshuChongqing,P.R.ChinaMay2015学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导K进行的研究I二作及収得的研究成果。据我所知,除了文屮特别加以标汴和致谢的地方外,论文屮不包含其他人己经发

3、表或撰”i过的研究成架,也不包含为获衍四川外国语大学成tC他教育机构的学位或证书而使用过的材料。5我•同I作的同忐对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并衣示谢意。学位论文作者签名签7’-n期:年Q月C口学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全丫解四川外国语大学fi乂保留、使川学位论文的规定,冇权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被饩阅和借阅。本人授权四川外国语大学•以将学位论文的个部或郃分内容编入有关数椐库进彳」+检索,nj.以釆用影印、缩印或扫描等复制丁-段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后沾用

4、木授权七)学位讼文作啟签名:导_签名:签字丨丨期:年6u611签字H畑:年c月(u摘要王朔是中国重量级作家,在当代中国颇具影响力。他于1978年开始创作,先后发表了《玩的就是心跳》《千万别把我当人》等中长篇小说。王朔在2007年荣登“第二届中国作家富豪榜”,位列第6,他及个人作品引起国内外广泛关注。当前在中国知网收录的论文里,关于英译王朔作品研究的论文篇数为零,对于《玩的就是心跳》英译本的研究更是空白。所以我们确实有必要对葛浩文翻译的《玩的就是心跳》的英译本展开研究。本文的主要观点是,葛浩文在翻译《玩的就是心跳》时,不仅对原语及原语文化表现出最

5、大程度的尊重,还兼顾了可读性和目的语读者的接受情况。针对不同的文化移植现象,译者采用不同的翻译策略,来迎合读者的接受能力及接受需要。接受美学(或接受理论)实现了文学批评理论关注焦点由重作者、重作品到重文本和读者关系的转变。接受美学主要包括三个方面:读者期待视域,隐含读者和文本不确定性。在《玩的就是心跳》的英译本中,译者葛浩文为避免语言文化差异造成的阅读障碍,充分考虑了译本的可读性,使目的语读者更容易接受。本文从接受美学视角尝试分析了译本中文化负载词的翻译策略和方法,并总结提出了一些有效的翻译策略及方法,以期对中国当代文学英译提供一定的帮助。关键

6、词:《玩的就是心跳》;葛浩文;接受美学;文化负载词;翻译方法iiAbstractWangShuoisadomesticheavyweightwriter,whohashugeinfluenceoncontemporaryChina.Beginningwritingin1978,hehaspublishedmanynovelsaswellasnovelettes,suchasPlayingforThrillsandPleaseDon’tCallMeHuman.In2007,WangShuocrownedNo.6on“theSecondRichLi

7、stforChineseWritersin2007”,whichtriggeredwidespreadconcernathomeandabroad.Toourdisappointment,thereisnoresearchpaperonGoldblatt’stranslationofWangShuo’sworks,notasinglepaperonthetranslationofPlayingforThrills.Therefore,itisnecessarytocarryoutaconcretestudyonthetranslationofP

8、layingforThrills.Thispaperarguesthatthetranslatornotonlypaysproperrespectto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。