欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32747268
大小:61.90 KB
页数:5页
时间:2019-02-15
《《黄帝内经》教材英译技巧探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、《黄帝内经》教材英译技巧探析王文欣韩如冰王玉兴天津中医药大学摘要:《黄帝内经》作为中医经典医籍,含有大量中医特色文化负载词、经典语句。学习者在正确理解词句基础之上才能更好地学习《黄帝内经》,所以尊重经典、忠于原著、恰当翻译方能体现其文学医学价值,利于学习研究及传播推广。在屮医国际化大趋势下,现已有较多《黄帝内经》翻译版本。由于各作者文化背景以及对中医知识掌握程度不同,翻译内容出现较大差界,易造成对中医经典《黄帝内经》的错读及误解。选取四木中外《内经》译木为语料,各取所长,归纳总结在词句翻译中岀现的问题并提岀改进方案。关键词:黄帝内经;教材;中医英译;文化负载词;作者简介:王文欣(1993
2、-),女,汉族,硕士研究生在读,研究方向为中医内科心血管方向。E-mail:wwxdcjyx@163.com收稿日期:2017-10-2EnglishTranslationSkillsofTextbookinHuangdiNeijingWANGWenxinHANRubingWANGYuxingTianjinUniversityofTraditionalChineseMedicine;Abstract:AstheTCMclassicbookthelearnersmuststudy,HuangdiNeijinghasalotofculture-loadedwords,classicsente
3、nces.Onthebasisofcorrectunderstandingofwordsandsentencesthelearnerscanstudyitbetter.Tostudyandpromotion,respecttheclassic,faithfultotheoriginalandtheappropriatetranslationcanbettermanifestthevalueofmedicineand1iteratureinHuangdiNeijing.Therearemanyversionsandcontentgoeswrongormisreadindiffcrentcu
4、lturalbackgroundandthemastcrydegreeoftheTCM-relatedknowledge.ThefourEnglishversionswereselectedasthecorpusforgeneralizingandsummarizing,butalsoprovideimprovementprogram.Keyword:HuemgdiNeijing;TeachingMaterials;TranslationofTraditionalChineseMedicine;Culture-loadedWords;Received:2017-10-2《黄帝内经》中含有
5、大量的文化负载词,最能体现我国经典中医文化及民族色彩,王冰评价《内经》,“其文简,其意博,其理奥,其趣深in”,则精确概括其语言特色。《黄帝内经》英译历史已有近百年,从Dawson节译《素问》起,越来越多的国内外学者致力于《黄帝内经》的翻译工作,显示出对屮医药文化的浓厚兴趣②。目前,尚未具体规范中医专有名词的英译内容,且中医名词亦有一词多义,内涵及外延不明确,中英文表意与内涵的差别;对于部分术语和特殊含义在后世并未使用而出现概念空缺RL若想恰当翻译经典内容,填词用句必须准确把握,正如郑板桥所云“为文须千斟万酌,以求一是”。1选用版本经过分析比较,结合多年《黄帝内经》研究经验,选取如下四种
6、版本作为参考及翻译基础。PaulU.Unschuld,HUANGDINEIJINGSUWEN[4],国外译本;罗希文,IntroductoryStudyofHuangDiNeiJing[5],国内译本;朱明,TheMedicalClassicoftheYellowEmperor[6],国内译本;吴连胜、吴奇,YellowEmperorJsCanonofInternalMedicine[7],国内译本。PaulU.Unschulcl是慕尼黑大学I矢学史教授,曾翻译诸多中I矢両,英译经验丰富。罗希文是一位具有较好的英语翻译功底,并因拜师陈慎吾等中医大家而具有相当的中医基础者。朱明,被称之为中
7、国《黄帝内经》翻译第一人,曾将《黄帝内经》教材译成英文并出版发行。吴连胜、吴奇父子为旅美华人屮医师,将理论研究与临床实践相结合译《黄帝内经》。以上四种版本具有《黄帝内经》翻译代表性,且内容相对准确完善。2《内经》词汇翻译讨论《内经》中含有大量中国古代文学、医学甚至思想道德等具有丰富内涵的文化负载词。而耍充分认知这些词汇,领悟其在文中意义,并运用多种英译技巧,将直译与意译相结合,灵活使用增译和借译,才能将表达到位,使其内蕴毕现。2.1
此文档下载收益归作者所有