英译汉常用翻译技巧的运用探析

英译汉常用翻译技巧的运用探析

ID:9158604

大小:67.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

英译汉常用翻译技巧的运用探析_第1页
英译汉常用翻译技巧的运用探析_第2页
英译汉常用翻译技巧的运用探析_第3页
英译汉常用翻译技巧的运用探析_第4页
英译汉常用翻译技巧的运用探析_第5页
资源描述:

《英译汉常用翻译技巧的运用探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英译汉常用翻译技巧的运用探析许敏河套学院外国语言文学系英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而来。掌握基本的翻译技巧,能使得翻译工作更加简单,也更为完美。因此,本文首先介绍丫英语常用的翻译技巧。随后重点分析了増译法、省译法、转译法的运用。以更加了解英译汉过程中常用的翻译技巧。关键词:翻译技巧;运用;增译法;升译法;转译法;许敏(1977-),女(汉族),内蒙古巴彦淖尔人,本科,讲师,研宄方向:英语教学和英汉翻译。2017-05-03基金:河套文化系列翻译研究项目资助,项目编号:HTXYSZ13001Ont

2、heApplicationofTranslationSkillsinEnglishChineseTranslationXUMinTheDepartmentofForeignLanguageandLiteratureinInnerMongoliaCollege;Abstract:Thetranslationskillsofthetranslationisthetranslatorinthetranslationworkinthelongterm,aftercarefulthinkingof,summarizeandgrasptheba

3、sicskillsoftranslation.Thetranslationcanmakeitmoresimpleandmoreperfect.Therefore,thispaperfirstintroducesthetranslationskillsofEnglishcommonlyused.Afteranalyzedthemethod,method,usingthetranslationmethod.TobetterunderstandthecommontranslationskillsinEnglishChinesetransl

4、ation.Keyword:translationskills;application;additionaltranslationmethod;ascendingtranslationmethod;translationmethod;Received:2017-05-03一、英语常用翻译技巧概述中国文字的魅力是无限的,不同的文字组合起来有天壤之别。而随着全球化的发展,各个国家的语言交流H益频繁。1949年以后,也逐渐把英语作为第二外语。随着我国了解和掌握英语的国民日益增多,大量的英语文献被翻译成汉语。在翻译的过程中,为使得文字更加优

5、美动人,译者们总结出了许多翻译技巧。英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而得来的。在英语翻译成汉语的过程中,主要有增译法、省译法、转译法、正译法以及反译法等。所谓增译法即是根据翻译文章的需要,增加一些字词以使得翻译更为顺畅的方法。而省译法即是删除不需要的、冗杂的、多余的单词或词组的方法。转译法则是根据文章或考句子的需要而改变词性的方法。正译法或者反译法则是根据中西方思维习惯的不同而改变句子语序的方法。在英译汉的过程中,如果不能够巧妙地使用这些方法,则可能造成语句不通顺、语境不恰当等问题。因此,在英译汉的

6、过程中,要充分了解和掌握各种翻译技巧,并灵活运用各种翻译技巧,以使得所翻译的文章更加符合读者的阅读惯、翻译工作更加完美。二、增译法、省译法、转译法的运用在英译汉的过程中,如果能够灵活运用各种翻译技巧,往往能够使得翻译工作更为精美。因此,本文主要就增译法、省译法以及转译法的运用进行分析。(一)增译法的运用在使用增译法的过程中,最终目的都是为了使翻译工作更加完美。但是,在具体使用过程中,却可能由于不同的原因才使用增译法。具体来说,主要有三个使用增译法的理由。首先,因为语法需要而使用增译法。在语法增译方面,主要包括复数概念的增译和量词的增

7、译。一方面,就复数的增译来说,主要是因为有的名词后面增加了-S,或者-es,那就代表着这些名词不再仅仅意指该名词的含义,而是表示该名词的一个种类。因而,在我们英译汉的过程屮,就应该加上一些汉语屮能够形容种类的词语。例如,“birds”应该翻译成为“一些鸟”,或者“许多鸟”,而不能直接翻译成为“鸟”。再如,"sheeps"应该翻译成为“一群羊”,或者“许多羊”,而不能直接翻译成为“羊”。另一方面,就量词来说,英语中如果使用了“a/an+可数名词”的表达方式,英译汉的时候就应该增加一些汉语特定的词汇,以使得句意完整地表达出来。例如,在翻

8、译句子“Ihaveanapple”时,应该翻译成为“我有一个苹果”,而不是“我有一苹果”。这里增加了“个”字,使得句子更加通顺。其次,因为修辞需要而使用增译法。在英语语言中,经常使用的句式就是被动语态。而被动语态常常会把主语颠倒在句子

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。