欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33740534
大小:60.15 KB
页数:7页
时间:2019-02-28
《探析考研英语英译汉应试翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、探析考研英语英译汉应试翻译技巧摘要:英语是研究生考试中非常重要的科目,也成为了众多考生所面临的一大挑战,其中的英译汉题目也成为了令众多考生头痛的问题。基于此,本文对考研英语英译汉词汇翻译技巧展开讨论,分析如何提高考研翻译的准确性与科学性。关键词:考研英语英译汉应试翻译技巧中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1673-9795(2013)06(a)-0081-01纵观历年考研英语试题,分析其特征不难看出:英译汉部分主要会出现词汇的一词多义、词语的抽象表达、以及词汇的准确定义等等主要考点。这些难题也成为
2、了考生答题的失分点,学生只有认真寻找规律,了解所考察的项目,科学总结,根据总结的内容有规律地复习,才能从根本上提高得分率,获得理想的翻译分数。1考研英语词汇的考查项目1.1英语词汇一词多义现象近年来,考研英语中考查词汇的一词多义现象非常普遍,特别是在翻译题目中,更加注重对一词多义现象的考查,这就要求考生加深对词汇意思的深入掌握和了解,也就是说要善于灵活运用词汇,明确英语单词的深层次利用,因为英语中有很多词汇存在活用现象,变现为单词的一词多义。例如,evolution本意为“进化论''但是在英汉翻译中常常被引
3、伸出更多的相关意思,如,“变更、变换”eg:theevolutionoftheseasons(四季的变换);"发展、展开"eg:theevolutionofacomplexstory(复杂的故事情节的展开);eg:humanevolution(人类的发展);“发育”eg:theevolutionofabutterflyfromacaterpillar(破茧化蝶)。这里面体现的是一词多义现象,学生在遇到此类问题的时候,要注意结合文章其他词汇的意思,以及语篇上下文的意思,来注意深入揣摩其中的引伸涵义,再根据词语
4、本身的意思,来准确翻译。1.2英语词汇的抽象表达在英语中很多词汇的表达都相对抽象,这些抽象的词语往往多见于一些成语或者俗语,由于中西方文化的差异,导致了同一个意思,用不同的方式和词汇表达出来。一般表现为:英语相对抽象,与之相比,汉语较为具体,这无疑又为学生的英译汉答题带来巨大挑战。例如,英语中比较抽象的词汇表达:withgreateagerness中文译文:如饥似渴;morewastelessspeed中文译文:欲速则不达;narrowescape中文译文:九死一生。(兔子)译文:胆小如鼠,applesin
5、one'seyes译文:掌上明珠。英语词汇中还有许多诸如此类的抽象表达,我们平时应当多加注意,将英语的习语俗语作为一个单独的复习项目去复习,特殊记忆它们的表达方法。2英语英译汉翻译应试技巧2.1词性转换、灵活翻译通过以上的分析可以看出英语词汇的应用十分灵活,要想有效应对这一问题,首要的翻译技巧就是采用词性转换的方法,也就是通过结合上下文,以及汉语的语言习惯,对词性进行灵活地翻译,使之符合汉语的表达习惯。例如,名词转换为动词或者形容词,Inthenewcentury,peoplestartedanewexpl
6、orationofthemoonplanet.(新世纪,人们又重新开始探索月球。)例如,将副词转化成名词:Internallythisbuildingismadeupwiththreeparts.(这座建筑的内部可以被划分为三部分。)我们在翻译过程中,要注意词性的灵活转换,当直接翻译无法达到标准、有效的翻译效果时,就要试着转换词性,实现全面、到位的表达。2.2注意词义的引伸涵义在将英语翻译成汉语的过程中,很多时候会发现由于所掌握的词汇意义不足,往往会出现英汉词义不对应的现象,也就是一些英语单词没有对应的汉语
7、意思,这时如果依然生搬硬套,只能使行文更加晦涩、难懂,为了免除这一现象的出现,可以参考上下文以及相互之间的逻辑关系,结合词语的基本意思,来进行科学、合理地选择,也就是要加强对词义的引伸,并要全面上下文的搭配顺畅。例女口,Thenewtrafficregulationhassetuparobottocontrolthosevehiclesandwilldisablethemwhentheyoffend・汉语意思:最新的交通规则已经设立了机器人监督机制,让机器人控制那些车辆,如果车辆出现违规操作现象,机器人监控
8、器就会让他们停止出行。其中的“disable'‘本意是:使残疾,使丧失能力,然而,在中文的表达中却不曾有“使车辆残疾、使车辆丧失能力”的说法,此时如果直接翻译,就不符合中文的表达习惯,所以,要结合上下文,对原本词汇的表面意思进行延伸,准确地翻译成:“禁止汽车出行”更加地道,于此类似的词语“offend”本意是"冒犯、犯罪”但是如果直接翻译成“汽车冒犯”则不符合汉语的表达习惯,因此,要将其引申为“汽车违规操作”O我
此文档下载收益归作者所有