布道英译汉口译的常用翻译技巧研究.pdf

布道英译汉口译的常用翻译技巧研究.pdf

ID:34655782

大小:1.42 MB

页数:51页

时间:2019-03-08

布道英译汉口译的常用翻译技巧研究.pdf_第1页
布道英译汉口译的常用翻译技巧研究.pdf_第2页
布道英译汉口译的常用翻译技巧研究.pdf_第3页
布道英译汉口译的常用翻译技巧研究.pdf_第4页
布道英译汉口译的常用翻译技巧研究.pdf_第5页
资源描述:

《布道英译汉口译的常用翻译技巧研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告布道英译汉口译的常用翻译技巧研究学位类型:专业学位论文作者:任俊伊学号:20141931212培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:杨玉功副教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingAStudyofInterpretingSkillsCommonlyUsedinEnglish-ChineseSermonInterpretationByRenJunyiAdvisor:Prof.YangYug

2、ongSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕

3、业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日

4、万方数据致谢该篇口译报告的完成要归功于很多人的真诚帮助、建议和鼓励。千言万语也无法表达我对对外经济贸易大学的感激之情。英语学院诲人不倦、无私奉献的老师点燃了我对口译的热情;浓厚的学习氛围无时无刻不在鞭策我要更加努力、不断充实、不断完善。两年的专业学习,我的口译技能大有长进,学校丰富多彩的中外交流活动也使我大开眼界眼界。我所学到的知识、受到的启发和鼓励让我终身受益,也让我满怀感激。感谢杨玉功教授不辞辛劳的帮助。杨老师是翻译行家,具有丰富的翻译经验,在宗教研究方面也有很深的造诣,他对我的口译研究和该报告的写作

5、给予悉心指导。他以广博的学识、对报告项目的深入独到的见解,给我指点、帮助和修正;不厌其烦地交流、探讨、推敲。他不仅传道授业解惑更有严格的要求,励志的话语让我备受鼓舞、感动不已。我也要感谢锡安教会的弟兄姊妹和美国信徒朋友。感谢他们在我写报告期间为我做祷告,不断鼓励我。是锡安教会带我进入了布道口译的世界,让我看到这一研究课题的巨大潜力和意义并有机会为宗教传播、文化交流贡献一点绵薄之力。来中国布道的美国教友们得知我在研究布道口译后,为我寄来了美国基督教讲座的相关视频和文本,并与我保持邮件往来,帮我解决了很多问题

6、。他们的善良和真诚使我感受到他们信仰的坚定以及对上帝真挚的爱。口译报告的顺利完成还要感谢我的父母。我对口译和基督教的兴趣离不开他们的支持和鼓励。在我的求学路上,他们对我的付出之巨大,无法用语言来形容。他们的爱与理解是我今生最宝贵的财富。任俊伊2016年5月i万方数据摘要基督教布道口译尚属新兴口译研究领域,该方面的理论研究成果未成体系。与大多数的演讲不同,基督教布道或讲道的目的不仅仅是将信息告知听众,更重要的是激发思考、启迪心灵以引起共鸣。为达到这一目的,布道口译员必须拥有足够丰富的背景知识并懂得如何合理利

7、用翻译技巧。笔者参与的所有布道都有一个共同点,那就是以《圣经》作为原材料。牧师将经文、现实案例以及个人的理解相结合,通过演讲的方式与听众互动,帮助听众更好地理解《圣经》及基督教这一信仰。由此可见,布道口译离不开《圣经》的翻译。虽然《圣经》的翻译属于笔译,而布道口译属于口译范畴,但却有相似之处,因为二者都旨在最大限度地让读者或听众更深入地了解基督教。本篇报告详细描述了笔者进行布道口译的全过程,包括译前准备、口译现场表现以及译后总结并对宗教术语的翻译、脱离语言外壳、话语重组以及译员个人的翻译技巧进行了详细研究

8、。报告也借鉴了《圣经》英译中的翻译策略来研究布道口译中的常用翻译技巧。布道口译的案例来自于笔者作为译员为来自美国的布道团队在北京教会所做的交替传译实践。通过分析布道口译案例的翻译技巧及策略可见,忠实于原文、脱离语言外壳以及对原文话语创意性的再重组在布道口译中非常重要。这些发现对于其他领域的口译研究和实践都有一定的借鉴意义。关键词:口译,《圣经》,宗教术语,翻译技巧ii万方数据ABSTRACTSermoninterpretati

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。