英译汉常用技巧实例研究

英译汉常用技巧实例研究

ID:6215697

大小:34.00 KB

页数:11页

时间:2018-01-07

英译汉常用技巧实例研究_第1页
英译汉常用技巧实例研究_第2页
英译汉常用技巧实例研究_第3页
英译汉常用技巧实例研究_第4页
英译汉常用技巧实例研究_第5页
资源描述:

《英译汉常用技巧实例研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英译汉常用技巧实例研究  摘要:外语学习者只有在大体掌握原文和目标语言的基本特色及其精髓时,翻译对他来说才具有价值。如果他不能对有关两种语言的思维方式和表达模式进行比较,笔译和口译就无法取得成功。因此,翻译在外语学习过程中的真正的地位应该处于这一过程的末端,而不在初始。换言之,在外语学习过程中,翻译应视为一种目标,而非手段。翻译的目的在于运用语言这一手段帮助不同国家和不同的人民相互交往,以便促进不同国家文化和世界文化的发展。翻译的标准是:译文一定要忠实于原文;译文的语言一定要清晰、连贯,易于理解,并符合规范。翻译的过程可以划分为三个阶段:领悟、表达和审核。精确地将

2、英语译为汉语十分不易,反之亦然。关键词:英译汉翻译技巧实例分析一、引言11翻译是将一种书面语言或口头语言转化为另一种语言的语言行为。译文多半旨在作为原文的替代语言,以便为不懂原文的人所理解,或者为不懂彼此语言的人构成交流思想的媒介。因此,翻译的重要性是显而易见的。外语学习者只有在大体掌握原文和目标语言的基本特色及其精髓时,翻译对他来说才具有价值。如果他不能对有关两种语言的思维方式和表达模式进行比较,则笔译和口译都无法取得成功。因此,翻译在外语学习过程中应该处于这一过程的末端,而不在初始。换言之,在外语学习过程中,翻译应视为一种目标,而非手段。翻译赋予外语学习者对所

3、涉语言更好的理解能力,因而,就其功能而言,翻译无疑对外语学习者大有裨益。只有将本族语言与其他语言进行比较,人们才能更好地了解本族语言。掌握外语知识可使人们更加灵活、生动地运用本族语言。毋庸置疑,翻译实践无论是对于促进口、笔译者将外语用作原文,或是作为目标语言而言,都是大有帮助的。早在唐朝,高僧玄奘就规定了“既须求真,又须喻俗”,同时强调掌握广博知识的翻译准则。晚清严复则提出了“信、达、雅”的著名三字翻译标准。五四运动以后,鲁迅先生提出以“忠实”和“通顺”作为翻译的标准。在18世纪的最后十年,爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒提出了进行翻译和评价翻译的三项

4、基本原则。这三项基本原则表述如下:一是译文必须完全表达原文的意思,二是译文在语言风格上应当与原文一致,三是译文应当具有原文的流畅性。11翻译标准必须明确可行,否则人们难以遵循。例如,高僧玄奘所规定的“既须求真,又须喻俗”,同时强调掌握广博的人文知识的翻译准则,实则漫无边际,难以适从。口、笔译者可能总感觉需要了解的各方面的知识广阔无边,令人无法胜任。严复提出的“雅”字也不明确。高雅与否,要随地点和时间变化,因人而异。至于泰特勒提出的基本原则中所谓“原文的流畅性”,则会产生意思相左的解释。无人可以对泰特勒心中所想形成准确的概念。如果“准确”就是译文,则不仅要表明原文的

5、意思,还要表达原文的风格,而“通顺”就是使译文符合目标语言的行文规范,能为读者或听众所理解,那么,鲁迅先生提出的“忠实”和“通顺”就应该作为检验翻译准确性的标准。如果在任一过程中有许多矛盾,它们中的一个必定是起决定作用的主要矛盾,而其余的则是起从属作用的次要矛盾。所以,在研究含有两个或多个矛盾的复杂过程中,我们必须尽量努力找出它的主要矛盾。一旦掌握这个主要矛盾,所有问题就可以迎刃而解。翻译自然也不例外。为了找出翻译中的主要矛盾,我们必须仔细研究翻译的过程。翻译,归根结底是一种思想的转换,是把一段内容从原文转为目标语言的过程,虽然内容不应该从形式上剥离。有鉴于此,翻

6、译的过程绝不是像以下这样的线性处理:思想内容二、翻译的技巧1.反译法原文为肯定句,而译文为否定句,反之亦然。11例如:(1)PleasekeepthefireburningwhenI’mout.我不在家的时候,请别让炉子灭了。(而非:我外出时,请让炉子继续烧着)(2)“Now,Clara,befirmwiththeboy!”“听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。”(而非:“……对这孩子要坚定”)2.减译法因为原文和目标语言的差异,英语中有些词,如冠词、介词、连词等可不需译出。例如:(1)Weknewspringwascomingas(because)wehadse

7、enarobin.我们看见一只知更鸟,知道春天要到了。(此处,连词“as”或“because”不需译出。)(2)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。(此处,三个物主代词不需译出。)(3)“Whenyourgalstakeonandcry,what’stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?”11“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死

8、去活来,那

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。