英译汉常用的方法和技巧(下)

英译汉常用的方法和技巧(下)

ID:32434916

大小:32.50 KB

页数:4页

时间:2019-02-04

英译汉常用的方法和技巧(下)_第1页
英译汉常用的方法和技巧(下)_第2页
英译汉常用的方法和技巧(下)_第3页
英译汉常用的方法和技巧(下)_第4页
资源描述:

《英译汉常用的方法和技巧(下)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英译汉常用的方法和技巧(下)第一节习语的译法一.直译法直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。二.汉语同义习语的套用法(一)双方有完全相同的形象比喻topraisetotheskies捧上天去tofishintroubledwater浑水摸鱼toaddfueltothefire火上加油tobeonthinice如履薄冰wallshaveears隔墙有耳strikewhiletheironishot趁热打铁(二)双方有大体相同的

2、形象比喻adropintheocean沧海一粟tolaughoffone’shead笑掉牙齿toshedcrocodiletears猫哭老鼠tobeoutatelbows捉襟见肘tospendmoneylikewater挥金如土atsixesandsevens乱七八糟半斤八两oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy一和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃三.意译法如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可

3、供套用,可用意译法。如:Shewasbornwithssilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。注意:(一)注意保存英文中的民族或地方色彩,不要用汉语中具有鲜明民族、地方色彩的习语硬套英语的习惯。Twoheadsarebetterthanone一人不及俩人智不要译为“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”(二)有些有浓厚民族色彩、地方色彩或具有典故性的英语习语,汉译时必须加注才能交代清楚愿意。如Tocarryc

4、oalstoNewcastle运煤到纽卡索,多此一举,必须说明纽卡索是“英国的一个产煤中心”。(三)英习语常以省略形式出现,如Jackofalltradesandmasterofnone(杂而不精的人)Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither(脚踏两头船,必定落空)It’snousecryingoverspiltmilk(作无益的后悔)whenthecat’saway,themicewillplay(猫儿不在,鼠儿成精;大王外出,小鬼跳梁)Astitchin

5、timesavesnine(及时缝一针,可以省掉九针;小洞不补,大洞吃苦)wherethere‘ssmoke,there’sfire=There’snosmokewithoutfire(无火不起烟或无风不起浪),一般简化的英习语在汉译时可保持原形式,但不易理解时,必须全面译出。(四)可在一定的上下文中,把英语原文中的非习语译为汉语习语,增加生动力。如:Iwasnervousbeforecrowds.我在大庭广众之前感到紧张。英语非习语译为汉习语必须忠实、通顺地翻译,如:Thisaircraftis4

6、small,cheap,pilotless.原译:这种飞机小巧玲珑,物美价廉,无人驾驶。改译:体积不大,价格便宜,。第一节拟声词的译法拟声词兼有表示动作和声音的特点一英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词(一)英语拟声词同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。同汉语拟声词,可直接汉译。如:Twoheavygunswentoffinthewoods-BRUMP!BRUMP!两门重炮在森林里开始发射了—轰隆、轰隆!(二)英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词(分词、不定式、动名词),汉译时多

7、作动词附加语或名词附加语如:“枪声砰砰地响着,砰砰是动词附加语;砰砰的枪声中的砰砰的是名词附加语。”(三)在英汉两种语言中有时同一个拟声词可表示几种不同事物的声音,汉译时必须各有专词:二.英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词(一)汉译时不能滥用拟声词如:Iclankedthekettle.我敲水壶。(二)英语中各种非生物的声音由许多词表达,汉译时可简单笼统地表达为“什么声音”或“什么响”等,不附加任何拟声词,如:Weheardthemachineswhirr.我们听到了机器声。(三)英语用专门的拟声词

8、表达各种动物的叫声,汉译为“什么叫”“什么鸣”三.英语原文中没有拟声词,汉译时加拟声词如:Thestonefellonhishead.石头吧嗒落在他的头上。第二节外来词语吸收法翻译外来语主要的办法有:(一)音译(二)意译(三)半音半译(四)附加说明(一)音译是翻译英语专有名词,如人名、地名等的最主要的一种方法,但音译也往往用于翻译代表一般事物的英语非专有名词,如humor幽默,logic逻辑(二)意译也是翻译英语名词的一种常用方法,如蜜月(三)半音半译是一种“凑合”的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。