英译汉常用的方法和技巧(4-7)

英译汉常用的方法和技巧(4-7)

ID:18604300

大小:140.50 KB

页数:30页

时间:2018-09-19

英译汉常用的方法和技巧(4-7)_第1页
英译汉常用的方法和技巧(4-7)_第2页
英译汉常用的方法和技巧(4-7)_第3页
英译汉常用的方法和技巧(4-7)_第4页
英译汉常用的方法和技巧(4-7)_第5页
资源描述:

《英译汉常用的方法和技巧(4-7)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉互译理论和实践(选修)第三章英译汉常用方法和技巧(教学安排:6课时)无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。常用的翻译方法和技巧:直译和意译词义的选择省略法和增补法词

2、类转译法重复法正反、反正表达法分译法和合译法直译和意译英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范直译(metaphrase/literaltranslation)在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。tokilltwobirdswithonestonetoshedcrocodiletears如果不破坏原文

3、结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。例如:lady-killertalkshowmadcowdiseasebirdfluchainreactioncatwalkhumorsecond-handcartittuphippyyuppieshock例1原文:Therearetwotypesofelectriccurrent:alternatingcurrentinwhichthec

4、urrentflowsfirstonewaythentheotherinaforwardandbackwardmotion,anddirectcurrentwhichflowsthesamewayallthetime.译文:例2原文:Losingone’sindependenceforAmericansisashamefulthing.译文:30第三章英译汉常用方法和技巧英汉互译理论和实践(选修)例3原文:Italiangourmetsareprotestingagainsttheinvasionofforeignfoodsonthedinnertab

5、le.译文:例4原文:Inshort,whenemployeesleavetheirperformancereviews,theyshouldbefocusingonwhattheycandobetterintheyearahead,notworryingaboutwhatwentintotheirfilesaboutthepast.译文:例5原文:ButwhenIlookattheThirdWorldandthink“WhatcanIdotosolvethis?”,myreactionisn’ttosay“Let’sbringpopulationdo

6、wnimmediately”.译文:例6原句:HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.译文:例7原文:Peoplearealwaystalkingabout“theproblemofyouth.”Ifthereisone,thenitisolderpeoplewhocreateit,nottheyoungpeoplethemselves.Letusgetdowntofundamentalsandagree

7、thattheyoungareafterallhumanbeings—peoplejustliketheirelders.Thereisonlyonedifferencebetweenanoldmanandayoungone:theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimandtheoldonehasasplendidfuturebehindhim,andmaybethatiswheretherubis.译文:直译不等于死译、硬译,直译也需要灵活变通,不能只求形式对等而破坏原文内容。原文结构与译入语结构一致时,尽量保持原结

8、构。但如果结构不一致,不能硬用直译法。例8原文:Drinkingwineinmoderatio

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。