欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:18765565
大小:99.50 KB
页数:18页
时间:2018-09-22
《英译汉常用的方法和技巧(4-7)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉互译理论和实践(选修)第三章英译汉常用方法和技巧(教学安排:6课时)无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。常用的翻译方法和技巧:直译和意译词义的选择省略法和增补法词类转译法重复法正反、反正表达
2、法分译法和合译法直译和意译英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范直译(metaphrase/literaltranslation)在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。tokilltwobirdswithonestonetoshedcrocodiletears如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐
3、字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。例如:lady-killertalkshowmadcowdiseasebirdfluchainreactioncatwalkhumorsecond-handcartittuphippyyuppieshock例1原文:Therearetwotypesofelectriccurrent:alternatingcurrentinwhichthecurrentflowsfirstonewaythentheotherinaforwa
4、rdandbackwardmotion,anddirectcurrentwhichflowsthesamewayallthetime.译文:例2原文:Losingone’sindependenceforAmericansisashamefulthing.译文:18第三章英译汉常用方法和技巧英汉互译理论和实践(选修)例3原文:Italiangourmetsareprotestingagainsttheinvasionofforeignfoodsonthedinnertable.译文:例4原文:Inshort,whenemployeesleavetheirperformancerev
5、iews,theyshouldbefocusingonwhattheycandobetterintheyearahead,notworryingaboutwhatwentintotheirfilesaboutthepast.译文:例5原文:ButwhenIlookattheThirdWorldandthink“WhatcanIdotosolvethis?”,myreactionisn’ttosay“Let’sbringpopulationdownimmediately”.译文:例6原句:HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecond
6、WorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.译文:例7原文:Peoplearealwaystalkingabout“theproblemofyouth.”Ifthereisone,thenitisolderpeoplewhocreateit,nottheyoungpeoplethemselves.Letusgetdowntofundamentalsandagreethattheyoungareafterallhumanbeings—peoplejustliketheirelders.Thereisonlyonedifferenc
7、ebetweenanoldmanandayoungone:theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimandtheoldonehasasplendidfuturebehindhim,andmaybethatiswheretherubis.译文:直译不等于死译、硬译,直译也需要灵活变通,不能只求形式对等而破坏原文内容。原文结构与译入语结构一致时,尽量保持原结构。但如果结构不一致,不能硬用直译法。例8原文:Drinkingwineinmoderatio
此文档下载收益归作者所有