英译汉常用的方法和技巧1

英译汉常用的方法和技巧1

ID:39652152

大小:1.04 MB

页数:65页

时间:2019-07-08

英译汉常用的方法和技巧1_第1页
英译汉常用的方法和技巧1_第2页
英译汉常用的方法和技巧1_第3页
英译汉常用的方法和技巧1_第4页
英译汉常用的方法和技巧1_第5页
资源描述:

《英译汉常用的方法和技巧1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第五章英译汉常用的方法和技巧(中)(一)Contents分句、合句法1被动语态的译法2名词从句的译法3www.themegallery.com定义分句法把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子.合句法把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。www.themegallery.com第一节分句、合句法1.分句法例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)www.themegallery.com第一节分句、合句法译文:Youthwillsoonbegone,nev

2、ertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.www.themegallery.com第一节分句、合句法例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.www.themegallery.c

3、om第一节分句、合句法例3.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.Thedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdinthehear

4、tsoftheentireChinesenation.www.themegallery.com第一节分句、合句法2.合句法例1:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.www.themegallery.com第一节分句、合句法例2:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegra

5、mconsistingof34ciphers,givingmoredetails.www.themegallery.com第二节被动语态的译法英语原文的被动,采取下列的方法:1.翻译成汉语的主动句。2.译成汉语的被动语态。www.themegallery.com第二节被动语态的译法1.翻译成汉语的主动句。(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其它问题将简单地加以讨论。www.themegallery.com第二节被动语态的译法例

6、2.Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。www.themegallery.com第二节被动语态的译法(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontele

7、visioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。www.themegallery.com第二节被动语态的译法例2.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定

8、了他们的性格及其未来的人品。www.themegallery.com第二节被动语态的译法Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人认为……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……Itwillbesaid…有人会说……Itwastoldthat…有人曾经说……www.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。