欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24613770
大小:69.02 KB
页数:4页
时间:2018-11-15
《句子成分换译技巧在英译汉中的应用实例研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、句子成分换译技巧在英译汉中的应用实例研究卢峰渭南师范学院摘要:英语和汉语在遣词造句、语言逻辑思维等方面存在较大差异,故在英译汉时需要把英语句子的某一句子成分换译成汉语句子的另一成分,即需要进行句子成分换译,旨在使译文通顺流畅,符合汉语习惯,进而确保汉语读者能够更加准确地理解英语文木。关键词:英译汉;翻译技巧;句子成分换译;作者简介:卢峰(1983-),女,河南南阳人,渭南师范学院外国语学院讲师,翻译硕士,主要从事翻译理论与实践研宄。基金:2017年渭南师范学院校级重点基金项0(17SKZD09)引言英语和汉语在遣词
2、造句等方而存在较大差异,因此在英译汉时需要把英语句子的某一句子成分换译成汉语句子的另一成分,即需要进行句子成分换译。例如:Themachinehasaverycomplexcomponent.这台机器的零部件非常复杂。二、成分的换译(一)英语主语换译为汉语谓语、宾语和定语1.英语主语换译为汉语谓语词类换译技巧为英译汉中句子成分换译的代表性类型。例如:应当始终注意保护婴儿,使其远离危险。(2)Carefulobservationofthefruitswilltellyouwhichoneisthebest.你只要认真
3、观察这些水果,就可以发现哪个最好。1.英语主语换译为汉语宾语英语偏静态,多使用被动语态;而汉语则属偏动态,多使用主动语态。因此在英译汉时,译者需根据具体情况,将英语的主语换译为汉语的宾语,使得译文更加符合汉语的表达习惯。例如:(1)Allkindsofdeliciousfoodscanbemadebyflour.面粉可以制作成各式各样的美食。(2)Thepoorgirlwasburdenedwithabigfamily.养家重担落在这个可怜姑娘的身上。有时,抽象名词做主语,英译汉时可考虑将其转换为汉语的宾语,如:A
4、thoughtfoundhim.他有了一个想法。2.英语主语换译为汉语定语有时为了确保语意连贯,英译汉时译者可以考虑将英语主语换译为汉语定语。例如:(1)Heischaracterizedbyhonestyandbravery.他这人的特点就是诚实勇敢。(2)Methaneislessthanhalfasheavyaswater.甲烷的密度不及水密度的一半。(二)英语谓语换译为汉语宾语和主语。1.英语谓语换译为汉语宾语Thus,anacidandabasereactinaprotontransferreaction
5、.因此,酸和碱的反应是一个质子转移的反应。1.英语谓语换译为汉语主语ThepastfewdecadeshavebeencharacterizedbymodernscientificresearchdevelopmentinChina.(二)英语宾语换译为汉语主语和谓语1.英语宾语换译为汉语主语(1)TheyfoundagoodbossinMr.Smith.他们认为史密斯先生是个好老板。(2)Theathletehasdeliveredaconsistentlyexcellentperformance.这名运动员的表
6、现一直很稳定。2.英语宾语换译为汉语谓语英语多名词,而汉语多动词,因此在英译汉时译者可考虑将英语的宾语换译为汉语的谓语。例如:(1)Yoursupportmakesmysuccesspossible.有了你的支持,我j能成功。(2)thefollowingprovidesabriefaccountofhowthemachineisoperated.下面简要说明如何操作这台机器。(三)英语状语转译为汉语主语、谓语、定语和补足语1.英语状语换译为汉语主语英语中when引导的时间状语在英译汉时多换译为汉语中的主语,如Wh
7、enaspringistightlystretched,itisreadytodowork.张开的弹簧随时可以做工。2.英语状语换译为汉语谓语Theice-creamiseasytomakeathome.在家里就可以很容易地制作这款冰激凌。1.英语状语换译为汉语定语Tnthesimplestchemicalcell,theelectrolyteisusuallyasolutionofsulfuricacid.任何简单的化学电池里,电解液通常都是硫酸的水溶液2.英语状语换译为汉语补足语Heisfartallertha
8、nhisclassmates.他比他的同学们个子高得多。三、结语作为世界上使用人数最多的两种语言,英语和汉语的确在遣词造句及语言逻辑思维等方面存在较大差异,故本文尝试从语言层面对英译汉过程中译者可能遇到的句子成分换译情况进行了实例分析研宄,旨在找出其中的共性和规律,从而使得汉语译文更加通顺流畅,为广大汉语读者打开了解英语国家文化的大门。然而,值得指出的是任何
此文档下载收益归作者所有