纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用

纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用

ID:21533761

大小:25.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-22

纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用_第1页
纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用_第2页
纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用_第3页
纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用_第4页
纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用_第5页
资源描述:

《纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用  【摘要】本文根据彼得?纽马克的自然翻译理论,对《小妇人》两个中译本进行了对比研究,在不同的翻译层面下研究自然翻译原则的应用及对翻译的指导作用,并从中英两种语言特点的角度加以解释。  【关键词】自然翻译理论《小妇人》对比研究  【Abstract】BasedontheNaturalTranslationTheoryputforwardbyPeterNewmark,theauthormadeacomparativeanalysisontextsfromthetwoChineseversio

2、nsofLittleWomen,inordertostudyontheapplicationandguidingfunctionofNaturalTranslationTheoryfromtheperspectiveoflanguagefeaturesofChineseandEnglish.  【Keywords】NaturalTranslationTheory;LittleWomen;ComparativeAnalysis  一、引言  自然翻译理论是彼得?纽马克在《翻译教程》中提出的翻译理论。他认为,普通文本的译文需要

3、有意义,读起来要自然,即需使用平常的语言、合理的语法和符合语境的词汇来重现原文。自然翻译的标准体现在选词、句法以及语篇等层面。纽马克指出,在所有的交际文本翻译中,都需要做到“自然”。  由于两种语言在词汇上存在差异,源语中的部分词汇在目标语中很难找到完全对应的表达,这一点无法改变。译文不够自然的情况主要是源语的干扰造成的,为了使译文读起来自然,纽马克建议译者时而与原文脱离,多回读译文,问一问是否在目标语言中见过这种用法、是否为常见用法、是否符合该译文的文本类型。  本文选取美国作家路易莎?梅?奥尔科特的《小妇人》的两个中译

4、版本进行比较研究,前者由刘春英、陈玉立所译,下文简称刘译;后者由林文华、林元彪所译,下文简称林译。两译本均为高质量译作,但在表达的自然性上存在一定差异。接下来,笔者将从文本的三个层面来分析自然翻译理论在英译汉中的实际应用及其发挥的指导作用。  二、自然翻译的体现层面  1.词汇层面。  (1)选词。选词时不仅要注意源语文本的表达风格,还要考虑到译语的表达是否自然地道,避免翻译腔。  1)Asyoungreadersliketoknow‘howpeoplelook’,wewilltakethismomenttogivethe

5、malittlesketchofthefoursisters.  刘译:由于年轻的读者们喜欢知道“人物样貌”,我们趁此机会把四姐妹概略描述一下。  林译:年轻的读者们一定想知道“她们长得如何”。下面趁这功夫就对这四姐妹作一番描述吧。  “like”按照“喜欢”直译后有些翻译腔的味道;林灵活意译为“一定想”,符合中文表达习惯。“howpeoplelook”较为口语化,刘译的“人物样貌”稍显书面化;林译则比较自然亲切,符合原文叙述风格。在译后跳出原文,从译入语的角度审视译文,译文则会更加地道自然。  (2)文化负载词的翻译。不

6、自然的翻译多由源语的形式干扰所造成,使译者难以将源语的深层结构用地道且可接受的方式转化为目标语的浅层结构。因此要以目标语读者的身份阅读译文,保证浅层结构的自然。  2)“WewereintheSloughofDespondtonight,andMothercameandpulledusoutasHelpdidinthebook.”  刘译:“我们今晚本来处于‘绝望的深渊’,妈妈像书中的‘帮助’一样来把我们拉了出去。”  林译:“今晚我们本来很沮丧,是妈妈的归来,如同故事中的救世主一样拯救了我们。”  刘译的“绝望的深渊”和

7、“帮助”均为直译,前者翻译恰当,但后者不符合中文表达习惯,造成理解困难;林则意译为形容词“沮丧”和比较具象的名词“救世主”,地道自然,符合译入语表达习惯,让读者一目了然。  2.句法层面。  语序。英语中常用各种句式结构来连接句子,逐字译为汉语则会因太过于拘泥原文而显得生硬。因此翻译时,为了达到自然,需要适当调整语序以适应译语要求。  3)Thefouryoungfaces...butdarkenedagainasJosaidsadly,“Wehaven’tgotFather,andshallnothavehimforal

8、ongtime.”  刘译:“我们没有父亲,很长一段时间都将没有。”乔伤心地说。  林译:乔悲伤地说:“爸爸不在我们身边,好久好久以后才会回来。”  刘直接按照原文句内结构逐字翻译,读来略微别扭,带有翻译腔,不够自然。而林直接从逻辑上意译了原句。该句的意译比较到位地表达出了原文想表达的意思,效果比逐字翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。