资源描述:
《纽马克地翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、实用文档Chapter2PeterNewmarkSemanticandCommunicativeTranslationGuidedReadingPeterNewmark(1916)isanaccomplishedtranslationscholaraswellasanexperiencedtranslator.Hehastranslatedanumberofbooksandarticlesandpublishedextaensivelyontranslation.HispublicationsontranslationincludeApproachestoTranslati
2、on(1981),AboutTranslation(1983),ParagraphsonTranslation段落翻译(1985),ATextbookofTranslation翻译教程(1988),andMoreParagraphsonTranslation(1993).InhisworkApproachestoTranslation,Newmarkproposestwotypesoftranslation:semantictranslation语义翻译andcommunicativetranslation交际翻译.Semantictranslationfocusespri
3、marilyuponthesemanticcontentofthesourcetextwhereascommunicativetranslationfocusesessentiallyuponthecomprehensionandresponseofreceptors.ThisdistinctionresultsfromhisdisapprovalofNida'sassumption假定,假设,设想;假装;承担,担任thatalltranslatingiscommunicating,andtheoverriding最主要的,最优先的principleofanytransla
4、tionistoachieve"equivalenteffect".ForNewmark,thesuccessofequivalenteffectis"illusory",andthat标准文案实用文档"theconflictofloyalties,thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguageswillalwaysremainastheoverridingproblemintranslationtheoryandpractice"(1981:38).Tonarrowthegap,Newmark系统地阐述,确切地表达;规划,构想
5、出formulateshisconceptsof"communicativetranslation"and"semantictranslation",whichinasense从某种意义上说aresimilartoNida's"dynamicequivalenttranslation"and"formalequivalenttranslation".Newmarksadmits"communicativetranslation"isacommonmethodandcouldbeusedinmanytypesoftranslation.Nevertheless,hejusti
6、fies证明……正当/有理,为……辩护thelegitimacy合法性,正当;合理性,妥当;嫡出,正统of"semantictranslation"inthefollowingthreeaspects.Firstly,alltranslationsdependonthethree一分为二,二分法;本质对立dichotomies,namely,theforeignandnativecultures,thetwolanguages,thewriterandthetranslator.Hence,itisunlikelytohaveauniversaltheorythatcoul
7、dincludeallthesefactors.Secondly,previousdiscussionsonmethodsoftranslation,eitherNida's"dynamicequivalence"orNabokow's"literaltranslation",doesnotreflecttheactualrealityoftranslationmethod,foreachofthemeitherrecommendsoneor贬低,轻视disparagestheother.Thirdly,theso