chapter2纽马克的翻译理论

chapter2纽马克的翻译理论

ID:8923990

大小:21.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-12

chapter2纽马克的翻译理论_第1页
chapter2纽马克的翻译理论_第2页
chapter2纽马克的翻译理论_第3页
chapter2纽马克的翻译理论_第4页
chapter2纽马克的翻译理论_第5页
资源描述:

《chapter2纽马克的翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、Chapter2纽马克的翻译理论一、纽马克翻译理论的类型纽马克把翻译分为四类1、交际翻译翻译交际中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本;2、语义翻译语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境含义;3、直译在直译中原文本的基本意义被译过来目标文本虽合乎目标语的句法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素;4、死译在死译中,源文本所有词语的基本意思得到了翻译,但目标文本既不考虑源语用词的语境因素,句法也不合乎目标语要求就连词序也是按照源语文本排列的。二、纽马克根据语言的三大功能表达功能(ex

2、pressivefunction)传信功能(informativefunction)召唤功能(vocativefunction)分析了各种不同类型的作品。他认为各类作品的功能的侧重点不同,应采取不同的翻译方法。有一些作品,重点放在原文的语义内容上,应采取“语义翻译”(semantictranslation)的方法,译文要尽可能接近于原文的语言形式,以保持其语义内容,有一些作品,重点放在读者的理解和反应上,应采取“交流翻译”的方法,译文更倾向于译入语的语言形式,使读者更容易接受和理解。纽马克对“交流翻译”的定义是:“交流翻译试图用这样一种

3、方式正确地传达原作的文中意义,使其内容与语言都可以很容易地为读者所接受和理解。”(communicativetranslationattemptstorendertheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership)这种翻译可以摆脱原文语言形式的束缚,更好地发挥译文语言的优势,使译文流畅、自然、简洁、明了,更容易为读者所接受和理解,这样的译文必然会受到广大读者的欢迎,用严复的话说,就可以“言之

4、有文,行之弥远”,合乎“雅”的要求了。纽马克谈理论,最重视与实践的结合。他说“任何理论如果不是产生于翻译实践中的间题,那就毫无意义,毫无生命力。”所以,我们有必要通过翻译实践中的实例来证实这三家理论的一致性。试举例如下:eg.1Ifshedid,sheneednotcoinhersmilessolavishly;flashherglancessounremittingly;manufacturingairssoelaborategracessomultitudinous.译1,如果她真做了,她就不需要这样浪费地铸造她的微笑,这样不懈地闪

5、耀她的眼光,制造这样精致的气派,这样众多的文雅。译2,如果她当真爱他的话,她就用不着这样过分地装出笑容,不断地送她的媚眼,费尽心计装腔作势,摆出许多文雅的姿态。译3,如果她当真爱他的话,她就根本用不着这样满面堆笑,滥送秋波,煞费苦心地故作姿态,装出许多斯文模样。从以上例子,我们可以看出译1,是逐字逐句形式对等的翻译,字,句不通,意义不明,是谁也看不懂的。用严复的话说,就是“信矣不达,译犹不译也。译2,用通顺的词句,正确地传达了原文的意思。按照奈达的标准,这是功能对等的翻译。按照严复的标准,这是信而达的翻译。因为译文的语言形式比较接近于原

6、文,所以按照纽马克的标准,这是语义翻译。译3,摆脱了原文语言形式的束缚,更,好地发挥了译文语言的优势,所以文辞流畅自然,简洁明了,易于为译文读者所接受和理解。按照纽马克的标准,这是交际翻译。用严复的话说,这种译文就“信达而雅”,“言之有文”可以“行之弥远”了。通过以上的例证,我们可以更清楚地认识到,严复、奈达、纽马克这三家的理论,其基本原理是一致的,彼此的论点是可以相通的。因此,我更加相信,融合东西方的理论构成我国完整的翻译理论体系的基础,是完全可能的。翻译理论的建设是个艰巨复杂的任务,而东西方翻译理论的比较研究则是一项必不可少的基础工

7、作。三、纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantictranslation)或交际翻译(communicativetranslation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressivefunction)、信息功能(informativefunction)、呼唤功能(vocativefunction)[3]、审美功能(aestheticfunction)、应酬功能(phaticfunction)和元语言功能(metlingualfunction)。20世纪90年代他又提出“关联翻译

8、法”,标志着他的翻译理论渐趋系统和完善。一)抒发功能(expressivefunction)抒发功能的核心是讲者、作者,也就是发话者的心中所想。语言表达功能的核心在于说话者或作者运用这些话语表达其思想感情,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。