欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26527477
大小:53.00 KB
页数:5页
时间:2018-11-27
《纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧【摘要】本文从纽马克的翻译理论出发,探讨旅游资料英译。本文认为,在翻译中,应结合交际翻译和语义翻译办法,灵活采用增译、解释、类比、删减以及改译的翻译技巧。 【关键词】彼得.纽马克理论中文旅游资料的英译交际翻译语义翻译 近年来,中国旅游业成为国民经济的支柱产业之一,对外旅游不仅促进了中国经济的发展,而且推进了中外文化交流。因此做好旅游资料翻译工作,对于中国经济的发展以及中外文化交流都具有重要意义。本文将在纽马克翻译理论的基础上分析中文旅游资料的
2、英译,并提出 相应的翻译策略和技巧。 一、纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧 1.纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用 根据纽马克文本类型的分类,旅游文本属于呼唤型文本,其主要功能是呼唤功能。但是根据纽马克,旅游文本以呼唤功能为主,兼有信息功能和表达功能。因此,在旅游景点的翻译中,要把交际翻译和语义翻译结合起来。在涉及到中国文化特有的东西,如,人物、节日、传统等的时候,要多采用语义翻译法,可采用相应的翻译技巧,如,增译和解释等。旅游文本的翻译也更要注重译文的呼唤功能,
3、注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。可以采用一些翻译方法,如,类比、删除、改译等。 2.翻译技巧 (1)增译 增译是指在翻译中,根据原文语义、语法和修辞的需要,在不改变原文语义信息的前提下,适当添加一些相关的背景知识。 例1这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。 Thisisanepletoarhats.InstonecavesorBuddhisttemplestherea
4、re“16Arhats”,“18Arhats”,or“500Arhats”.ThearhatisaSanskrittermeansaBuddhistent.(陈刚,2004:381) 这段简要介绍了寺罗汉。在翻译时,有必要添加“罗汉”的背景资料,让外国游客熟悉这个词的文化内涵。 (2)解释 解释是指对原文的字面意义进行(3)类比 类比是比较中国与英语国家类似的历史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以帮助外国游客有更好地了解中华文化的特定内容。 例3人们把四川境内的贡嘎山和四姑娘山分
5、别称为蜀山之王和蜀山之后。许多人来到四姑娘山一睹芳容后,惊叹不已:太美了,太美了!简直像仙境一样! ChinesepeoplenamedMountGonggaasthe“kingofSichuanMountains”arveledatitsbeauty:“ItisAlpsofOrient!(杨天庆,2002:691) 在本译文中,译者把“四姑娘山”类比为西方人比较熟悉的阿尔卑斯山的。译文使读者感受到四姑娘山的美丽,将吸引他们亲自参观此景点。 (4)删减 删减是指省略原文中不必要的或多余的
6、或不重要的信息。 例4在中国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡“漆沮即从,沣水攸同,诗经人雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在缘故就是一条著名的河流。 RecordsaboutthisrivercanbefoundeverintheearliestChineseclassics,es.(司显柱,曾剑平,2006:358) 删减了对于外国人甚至中国人来说都是不易理解的古诗,仅仅简要介绍一下,更易于外国读者理解和接受。 (5)改译 改写是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文
7、,对原文不符合目的语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。 例5四合院———中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子,四边布置堂屋、住房和厨房等。一般门窗开向院子,对外不开窗。以北京四合院为典型,通常分前内两院,两段之间设“垂花门”。内院是住宅的中心。在中轴线上南向为正房,北向为倒座,两侧为厢房。大型住房可以由多个院子组成。 Quadrangle,onetypeofChinesetraditionalresidentialhousing,hasbeenmon:m
8、ostlyinnorthernChina.Atypicalquadranglefeaturesadividedpoundainhallsitsinthenorthandfacessouthandtheleastimportanthousetheopposite.Theakeapleteenclosureinelargerquadranglecanbeaplexofcourtyardsoneafteranother.(黄忠廉,2001:100-101) 二、结论 本文以纽马克的翻译理论,探讨中
此文档下载收益归作者所有