奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用.pdf

奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用.pdf

ID:52287235

大小:213.00 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用.pdf_第1页
奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用.pdf_第2页
奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用.pdf_第3页
奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用.pdf_第4页
奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用.pdf_第5页
资源描述:

《奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2010年3月黔西南民族师范高等专科学校学报March.2010第1期JonrnalofSouthwestGuizhouTeachers’CollegeforNationalitiesNo.1奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用杨山青饶家林(贵阳学院,贵州贵阳550001)摘要:旅游是一种典型的跨文化交际活动。随着当前旅游业的发展,旅游资料的翻译也迅速发展。旅游资料作为一种对外宣传资料,其翻译的优劣直接影响对外宣传的效果。如何把一篇旅游资料翻译得形神兼备是一个值得深思的问题。在这方面,奈达与纽马克翻译理论中的精髓部分能使人得到一些启迪。如果译者将其巧妙灵活地运用于指导旅游资料的汉

2、英翻译,适当处理翻译中的文化差异问题,就能提高旅游资料译文质量,更广地传播中国文化,促进国际交流。关键词:奈达翻译理论;纽马克翻译理论;旅游资料英译文章编号:1009—0673(2010)01—0040—05中图分类号:H315.9文献标志码:AOntheApplicationoftheTranslationTheoriesofNidaandNewmarkinTranslatingofTourismMaterialsYANGShan-qingRAOJia-lin(GuiyangUniversity,Guiyang,Guizhou550001)Abstract:Tourismisatypi

3、calcross-culturalcommunicativeactivity.Withthedevelopmentoftourismnowadays,thetranslationoftourismmaterialisalsodevelopingrapidly.AsaPRmaterial,itsqualitywillproduceadirectimpactonthepublic.Itisavaluablequestionhowtomakeaversionoftourismmaterialadequateandproperbothinformandspirit.TheessenceofNid

4、a’stranslationtheoryandthatofNewmark’smaygiveussomeinspirationinthisrespcet.IfthetranslatorscanflexiblyapplythemtoguidetheC-Etourismtranslationanddealwiththeculturaldifferenceproperly,theycanimprovethequalityoftheversionoftourismmaterialstospreadChineseculturemorewidelyandpromoteinternationalcomm

5、unicationbetter.KeyWords:Nida’stheory;Newmark’stheory;C-Etranslationoftourismmaterials尤金·奈达(1914—)是美国著名翻译理论“功能对等”进一步划分为:“最低层次对等”和“最家,他在圣经翻译实践中创立了功能对等理论。奈高层次对等”。根据他的观点,最低层次的对等是达认为“翻译是在目的语中,首先从意义上、其次“译文与原文能达到充分的对等,使译文读者能像从风格上复制出与原语信息最切近的自然等值原文读者理解和欣赏原文一样理解和欣赏译文”;[1]体,再现原语的信息。”功能对等是指“译语读者最高层次的对等是“译文

6、与原文达到高度的对等,对译语信息的理解反应要与原语读者对原语信息使译文读者理解和欣赏译文的方式与原文读者理[2]的理解反应大致相同,其对等的程度取决于译文解和欣赏原文的方式基本上一致。”[1]读者与原文读者‘大致相同的反应’的程度。”奈彼得·纽马克(1916—)是英国知名的翻译达将“读者反应”作为功能对等的特征,认为在翻理论家。纽马克根据文本的不同功能,归纳出三种译实践中要高度重视读者对译文的反应。奈达将文本类型———表达功能型、信息功能型和呼唤功收稿日期:2010—02—20作者简介:杨山青(1958—),男,重庆人,贵阳学院外语系副教授,研究方向:翻译与文化。·40·2010年杨山青

7、饶家林奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用第1期能型,提出应根据不同的文本功能交替使用相应译语读者与原语读者大致相同的反应。(陈阳,73)的翻译方法———语义翻译或交际翻译。语义翻译在翻译转化文化信息的过程中,应遵循两点原则:指“在目的语语义和句法结构许可范围内,尽可能(1)尽可能地体现原文中的文化内涵;(2)要充分[3]准确地再现原文上下文意义”;交际翻译指“译文考虑目的语读者的解码能力(同上)。但由于文化对译入语读者产生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。