纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧

纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧

ID:19147318

大小:17.55 KB

页数:6页

时间:2018-09-29

纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧_第1页
纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧_第2页
纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧_第3页
纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧_第4页
纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧_第5页
资源描述:

《纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧【摘要】本文从纽马克的翻译理论出发,探讨旅游资料英译。本文认为,在翻译中,应结合交际翻译和语义翻译办法,灵活采用增译、解释、类比、删减以及改译的翻译技巧。  【关键词】彼得•纽马克理论中文旅游资料的英译交际翻译语义翻译    近年来,中国旅游业成为国民经济的支柱产业之一,对外旅游不仅促进了中国经济的发展,而且推进了中外文化交流。因此做好旅游资料翻译工作,对于中国经济的发展以及中外文化交流都具有重要意义。本文将在纽马克翻译理论的基础上分析中文旅游资料的英译,并提出  相应的翻译策略和技巧。    一、    1.纽马克翻译理论在

2、旅游资料翻译中的应用  根据纽马克文本类型的分类,旅游文本属于呼唤型文本,其主要功能是呼唤功能。但是根据纽马克,旅游文本以呼唤功能为主,兼有信息功能和表达功能。因此,在旅游景点的翻译中,要把交际翻译和语义翻译结合起来。在涉及到中国文化特有的东西,如,人物、节日、传统等的时候,要多采用语义翻译法,可采用相应的翻译技巧,如,增译和解释等。旅游文本的翻译也更要注重译文的呼唤功能,注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。可以采用一些翻译方法,如,类比、删除、改译等。  2.翻译技巧  增译  增译是指在翻译中,根据

3、原文语义、语法和修辞的需要,在不改变原文语义信息的前提下,适当添加一些相关的背景知识。  例1这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。  Thisisanewlybuilttempletoarhats.InstonecavesorBuddhisttemplesthereare“1Arhats”,“1Arhats”,or“500Arhats”.ThearhatisaSanskrittermwhichmeansaBuddhistwhohasreachedthestageofenlightenment.(陈刚,XX:381)  这段简要

4、介绍了寺罗汉。在翻译时,有必要添加“罗汉”的背景资料,让外国游客熟悉这个词的文化内涵。  解释  解释是指对原文的字面意义进行注释或解释。这种方法可以帮助目的语读者了解原文语言的字面含义或内涵,增强译文可读性。  例2鼓浪屿是一个小岛,位于中国东南海滨城市厦门的西南面,与厦门相隔700多米的夏鼓海峡。  GulangyuorIsleofThunderingWavesissituatedsoutheastofthecoastalcityofXiamen(formerlyknownasAmoyinEnglish),separatedformthelatterbyanarrow

5、00-meterstraitknownastheXiamen-gulangStrait.(包惠南,包昂,XX:151)  在本译文中,译者解释了鼓浪屿以及厦门,使外国读者加深理解。  还有,在翻译景点名称时,如果采用音译解释相结合的方法,不仅能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化寓意,使外国读者增进对中国文化的了解,激发他们旅游欲望和兴趣。例如:  太和殿:TaiHeDian(HallofGreatHarmony)  坤宁宫:KunNingGong(PalaceofEarthlyTranquility)  瑶池:YaoChi(LakeofImmortals)类比  

6、类比是比较中国与英语国家类似的历史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以帮助外国游客有更好地了解中华文化的特定内容。  例人们把四川境内的贡嘎山和四姑娘山分别称为蜀山之王和蜀山之后。许多人来到四姑娘山一睹芳容后,惊叹不已:太美了,太美了!简直像仙境一样!  ChinesepeoplenamedMountGonggaasthe“kingofSichuanMountains”whileSiguniangMountainasthe“queenofSichuanMountains”.AfterenjoyingthebeautyofSiguniang(fourgirls)Moun

7、tain,plentyofforEignfriendsmarveledatitsbeauty:“ItisAlpsofOrient!(杨天庆,XX:691)  在本译文中,译者把“四姑娘山”类比为西方人比较熟悉的阿尔卑斯山的。译文使读者感受到四姑娘山的美丽,将吸引他们亲自参观此景点。  删减  删减是指省略原文中不必要的或多余的或不重要的信息。  例4在中国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡“漆沮即从,沣水攸同,诗经人雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在缘故就是一条著名的河流。  Recordsaboutthisri

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。