基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究

基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究

ID:21613977

大小:25.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-23

基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究_第1页
基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究_第2页
基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究_第3页
基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究_第4页
基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究_第5页
资源描述:

《基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究  摘要:《红楼梦》是我国古典文学四大名著之一,其中对中医文化的描述长达五万余字,杨氏夫妇的英译本ADreamofRedMansions一直以来以其鲜明的文化价值而著称,本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,希望为中医文化的翻译提供一定的参照  关键词:《红楼梦》;中医文化;语义翻译;交际翻译  《红楼梦》被誉为集中国古代多元文化元素为一体的百科全书,其作者曹雪芹是一位深谙中医学的文学家。中医学有着数千年的悠久历史,是中华民族传统文化的重要组成部分。《红楼梦》作为中华传统文化对外输出的重要渠道,对其中五万余字的中医知识的英译研究至

2、关重要,在翻?g这些中医术语的过程中,如何做到既保留源语文化特色,又能符合译入语的表达习惯,对每位翻译者来说都是一个不小的挑战。本文以杨氏夫妇的英译本为蓝本,从中医学哲学基础,中医脉诊以及中成药名的翻译三个方面入手,以彼得?纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,分析杨氏对中医文化翻译所采取的方法和译文得失。  一、彼得?纽马克的翻译理论概述  彼得?纽马克史是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,其翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译。他的代表作包括《翻译问题探索》(ApproachestoTranslation,1981),在该书中他对语义翻译和交际翻译的定义是:“communicativ

3、etranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.”(Newmark1981:39)语义翻译是指在译入语语义和句法允许的前提下,尽可能准确地再

4、现原文上下文意义;交际翻译是指对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。因此,语义翻译重内容不重效果,而交际翻译重效果而轻内容;语义翻译倾向于过译,而交际翻译倾向于欠译。语义翻译与交际翻译二者往往有重合,不能绝对的区分开来,在同一篇译作中,两种翻译方法可同时出现,互为补充。(原虹)  二、《红楼梦》中医术语英译方法分析  (一)杨氏有关中医学哲学基础的翻译  中医学的哲学基础包括精气学说,阴阳学说以及五行学说。这些哲学思想通过不同的人物在《红楼梦》中都有体现。  例1:湘云笑道:“……什么‘都是些阴、阳’,难道还有个‘阴、阳’不成!‘阴’、‘阳’两个字还只是一字,‘阳’尽

5、了就成‘阴’,‘阴’尽了就成‘阳’,不是‘阴’尽了又有个‘阳’生出来,‘阳’尽了又有个‘阴’生出来。”  杨译:Xiangyuncouldn’thelplaughing.“Howcouldtherebesomanyyinsandyangs?Yinandyangareone.Whereoneends,theotherbegins.It’snotthatafterayangisexhaustedayincomesintobeing,ortheotherwayround.”  本例内容体现中医哲学基础当中的阴阳学说,阴阳学说认为世界本身是阴阳二气对立统一的结果。阴阳对立制约,指属性相反的阴阳

6、双方在一个统一体中相互斗争、相互制约和相互排斥;阴阳转化指事物的总体属性,在一定条件下可以向其相反的方向转化,即所谓“物极必反”。‘阴’和‘阳’在译入语中找不到对应词,杨氏为尽可能再现原文上下文意义,直接采用汉语拼音进行音译,对于不熟悉中国古代哲学的目的语读者产生不了类似对原语读者的效果,此例采用了语义翻译方法。  (二)杨氏有关中医诊断的翻译  例2:先生道:“看得尊夫人这脉息:左寸沉数,左关沉伏;右寸细而无力,右关需而无神。……”  杨译:“Yourhonorablewife’sleftdistalpulseisdeepandagitated,themedianpulsedeepa

7、ndfaint,”repliedthedoctor,“Therightdistalpulseisfaintandfeeble,themedianpulseslightandlackinginenergy”  此例与中医脉诊的寸口诊法有关,寸口又称脉口,位于桡骨茎突内侧桡动脉所在部位。杨氏在翻译中,并未保留原语的“寸”和“关”原意,而是采用交际翻译方法对脉位以及脉象特征加以解释,让目的语读者更容易理解和接受,但是有关于中医脉诊的知识在译文中有所缺

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。