欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5327615
大小:314.96 KB
页数:4页
时间:2017-12-08
《彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、第28卷第6期湖北工业大学学报2013年l2月VOI.28NO.6JournalofHubeiUniversityofTechnologyDec.2O13[文章编号]1003—4684(2013)06-0099-04彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析叶朝成,张建伟。,叶灵子。(1湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068;.2华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074;3华中科技大学外国语学院,湖北武汉43OO74)[摘要]彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译为不同种类的文本翻译提供了理想的翻译方法。两者的区别主要体现在译语的表达形式上。语义翻
2、译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重译文读者的理解和反应,即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道顺畅。[关键词]彼得·纽马克;交际翻译;语义翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]:AAnAnalysisofCommunicativeTranslation&SemanticTranslationbyPeterNewmarkYEChao—cheng,ZHANGJian—wei,YELing—zi。(1SchoolofForeignlanguages,HubeiUniv.ofTech.
3、,Wuhan430068,China2SchoolofForeignlanguages,HuazhongUniv.ofSci.,&Tech.,’han430074,China;3SchoolofForeignlanguages,HuazhongUniv.ofSci.,&Tech.,Vban430074,China)Abstract:Thecommunicativetranslation8LsemantictranslationbyPeterNewmarkprovidesUSanidealtranslationmethodfordifferentt
4、ypesoftext.Thechiefdistinctionbetweenthemiustliesintheexpressiveformsoftranslation.Thesemantictranslationclaimsthetranslationwithitsstructureandwordsordertobeascloseastheoriginal;whilethecommunicativetranslationpaysmoreattentiontotheunderstanding&reactionoftranslationreaders.
5、exactlytheeffectofinfor—mationcommunication.Thecommunicativetranslationdemandsatranslatortoreorganizelan-guagestructureSOastomakethetranslationsmoo。th&authentic.Keywords:PeterNewmark;communicativetranslation;semantictranslation彼得·纽马克是英国当代一位著名的实践型理象。交际翻译“试图对译文读者产生一种尽可能接论翻译家,其翻
6、译理论简明扼要,短小精悍。他提出近原文对读者所产生的效果”;语义翻译“试图在目的交际翻译和语义翻译的概念是对现代翻译理论的的语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确主要贡献。针对不同种类的文本,译者要采用不同切意义”。“交际翻译”和语义翻译”之间的差别从理的翻译方法。同时,随着社会的进步和时代的发展,论上来说是很大的,其主要体现在对译语的表达方彼得.纽马克先生不断修改和澄清这两个概念。一式上。语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构定程度上解决了千百年来翻译界存在的直译和意译和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重接受之争,为翻译研究不同种类的文
7、本提供了方向。者的理解和反应,即信息传递的效果,要求译者重新事实上交际翻译和语义翻译这两个概念是基于组织语言结构,以使译文地道、流畅。语义翻译是为反对“一元化”的理论而形成的。“一元化”理论一方了表达原作者的思维过程,力求保持原作的语言特面强调翻译是说话人对一人或多人沟通的一种方点和独特的表达方式,发挥语言的表达功能。它首式;另一方面翻译同语言一样,又纯粹是一种社会现先必须忠实于原作者,注意传达原文的语义内容,译10O湖北工业大学学报2013年第6期作应在译语的语义和句法结构允许的情况下,尽可语义翻译和直译的基本区别是前者尊重上下能准确、贴切地再
8、现原作的上下文意义,传达原文准文,而后者不是。语义翻译有时要释义,甚至要解释确的语境意义。在文学作品翻译中,语义翻译同交一个隐喻,尽管该
此文档下载收益归作者所有