从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译

从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译

ID:13100111

大小:24.81 KB

页数:19页

时间:2018-07-20

从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译_第1页
从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译_第2页
从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译_第3页
从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译_第4页
从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译_第5页
资源描述:

《从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译  论文关键词:新闻翻译交际翻译语义翻译文本类型翻译标准  论文摘要:随着现代科技的迅速发展,新闻,作为最重要的大众传播工具之一,与人类生活愈来愈密不可分。因此,新闻翻译不可避免地在信息交流中发挥重要作用。一些学者已经着手对新闻翻译的研究,并对翻译的操作过程和技巧问题提出了宝贵的见解。英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和号召型。本文将试从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语新闻,从而能够准确地传达信息并尽量保留原文的

2、创作特点。本论文由两章组成。第一章深入探讨了交际翻译和语义翻译、文本类型、翻译的标准以及它们之间的关系等问题,从而为本论文打下了核心的理论基础。第二章集中讨论了交际翻译和语义翻译在新闻翻译中的应用Translationisascienceaswellasaskill,andeachkindofskillneedstheoryasaguide.Asuccessfultranslationisnotnecessaryadirect19/19resultofpainstakingeffortsinexploringtrans

3、lationprinciples,butitshouldcorrespondtothelawsoftranslation.Translationtheoryprovidesguidanceforthepractice.CommunicationTranslationandSemanticTranslationDefinedPeterNewmarkmadeanimportantcontributiontothestudyoftranslationtheory.Hismajorcontributionisthedichot

4、omyofcommunicativetranslationandsemantictranslation,whichhavealreadybeenrecognizedashismostinfluentialachievementintranslationstudies.Newmark’scommunicativetranslationandsemantictranslationarebelievedtobemorepracticalthanidealizeddiscussionsontranslationmethod:“

5、Ihaveproposedonlytwomethodsoftranslationthatareappropriatetoanytext:Communicativetranslation,wherethetranslatorattemptstoproducethesameeffectontheTLreadersaswasproducedbytheoriginalontheSLreaders,andSemantictranslation,wherethetranslatorattempts,withinthebaresyn

6、tacticand19/19semanticconstraintsoftheTL,toreproducetheprecisecontextualmeaningoftheauthor”.Fromthesewords,communicativetranslationandsemantictranslationcanberoughlydistinguished.Asthisdefinitionindicates,communicativetranslationfocusesessentiallyuponthecomprehe

7、nsionandresponseofTLreceptorswhilesemantictranslationcentersaroundthesemanticcontentoftheSLtexts.Tobemorespecific,“incommunicativetranslation,theemphasisshouldbeonconveyingthemessageoftheoriginalinaform,whichconformstothelinguistic,culturalandpragmaticconvention

8、sofTL.Bothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership.Semantictranslationconsequentlytendstostrivetoreproducetheformoftheoriginalascloselya

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。