1彼得·纽马克翻译理论01804new

1彼得·纽马克翻译理论01804new

ID:34508691

大小:170.14 KB

页数:3页

时间:2019-03-07

1彼得·纽马克翻译理论01804new_第1页
1彼得·纽马克翻译理论01804new_第2页
1彼得·纽马克翻译理论01804new_第3页
资源描述:

《1彼得·纽马克翻译理论01804new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009年9月湖北第二师范学院学报Sep.2009第26卷第9期JournalofHubeiUniversityofEducationVol.26No19古诗词英译中的美学特质赏析———兼彼得·纽马克翻译理论在其中的运用张朵(周口师范学院外语系,河南周口466001)摘要:诗歌是语言的艺术,是一个民族精神文明的高度浓缩。其意境深远,蕴含着许多美学元素。本文探讨了古诗词英译中的美学特质以及在诗歌中的表现形式,并阐述了彼得·纽马克的翻译理论中的交际翻译和语义翻译原则,并用其理论赏析了不同的英译版本,给人们以

2、美的享受和有益的启迪。关键词:诗歌翻译;美学特质;交际翻译;语义翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:16742344X(2009)0920128203作者简介:张朵(1980-),女,河南驻马店人,助教,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。一的英译展开了具有开拓意义的研究。但是纵览中外诗歌的翻译,中国古诗词源远流长,尤其是唐诗宋词更是我国文学宝库中我们发现这个道路仍然很漫长。的璀璨明珠。诗歌是一门语言艺术,它不仅仅反映一个时代一个二社会中人们的价值、审美、情趣等内容,同时也是一个民族精

3、神文“从文艺美学和诗歌艺术角度来看,诗歌翻译就是对原文文[4]明的高度浓缩;因此,国内外众多的译者都关注和探讨诗歌的翻本(sourcetext)审美特质和艺术魅力的再现”。所以在翻译诗歌译。时,我们不仅要解决一般文学翻译中如何运用本国语言传达外国诗是艺术,而翻译诗歌是熔铸新的艺术生命的艺术。写诗文学作品的风格、思想等问题,而且还必须解决如何运用和原诗[1]一样精炼的语言,以简练的形式来传达原诗美学特质的问题。这难,翻译诗歌更难,翻译好诗歌更难。从20世纪初至今,古诗英译出现过几个高潮,据郭延礼考证,中国

4、翻译文学最早面世的是种美学特质也就是诗的意境和神韵,是诗的根本和生命力所在。[2]北京大学著名学者辜正坤教授在《中西诗比较鉴赏和翻译理论》诗歌。但是,诗歌的翻译历来被认为是最难的,因为诗歌作为文学这个门类中最唯美、最讲究语言的凝练、优美、含蓄、和谐以及中对诗歌的鉴赏做了翔实地论述。“诗歌视象美,中西诗音象美[5]意向和韵律的体裁更是与无限丰富的美学追求和艺术蕴涵紧密比较,诗歌义象美,诗歌事象美,诗歌味象美”诗歌翻译的创造结合在一起,这些注定了诗歌的翻译拥有与众不同的特质———诗性活动源于欣赏,诗歌翻译不

5、仅要求翻译者在翻译实践过程中准形、诗味、诗韵、诗魂,样样都要关注,样样都值得考虑,却很难面确传达原诗中的语义信息,而且更要再现原诗中的美学特质和美面俱到。对于诗歌的可译与不可译的问题也一直存在不同的观学神韵。点。雅科布逊从符号学的立场来讨论诗歌的翻译时曾说句法范纽马克是英国语言学家和翻译理论家,主要从事德英互译理畴和词汇范畴———词根、前缀、音素和其组成部分在诗歌中都承论和实践的教学,在很多翻译理论上有独到的见解和认识。纽马载着各自的意义,都是诗歌艺术的一部分,因此诗歌从定义上来克根据自己广博的知识面,

6、并借助一些跨学科知识如逻辑学、哲学、语言学提出了自己对翻译理论的新见解。他根据Buler和Ja2讲是不可译的,只能进行创造性转换(creativetransportation)。林cobsen提出的三大语言功能理论即表达功能(expresivefunction)语堂先生也曾说:“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,信息功能(informationfunction)和劝说功能(vocativefunction)提出有文气体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,[3]了交际翻译(commu

7、nicationtranslation)和语义翻译(semantictrans2决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出。”lation)的观点。纽马克对翻译理论的最大贡献是强调了交际翻然而众多译者却知难而进,不辞劳苦,从事古诗词英译的工译和语义翻译的区别,并对两种翻译的本质和适用范围进行作,为我们留下来不少弥足珍贵的精神财富。如以庞德(Ezra了准确的阐释,这在一定程度上弥补了尤金奈达交际翻译理Pound)为代表的意象诗派对中国古诗词中意象的探讨,以及英国论的局限。的翟理斯(H.A.Giles)

8、对中国古诗词的英译赏析,更有众多中国他对所有的语篇进行分类,并分析其对翻译者的影响,任何翻译学者在这个领域留下了不少妙笔生花的佳句名篇。北京大表达功能型的文本(诗歌、小说、戏剧等富于想象的文学作品,权学许渊冲教授的佳作《唐诗三百首》让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛。上海大学顾正阳教授的《古诗词曲英译学研究》从美学层面上对中国古诗词曲收稿日期:2009206215·128·威性的声明、演讲、散文)其倾向于作者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。