欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24893918
大小:272.50 KB
页数:18页
时间:2018-11-16
《peter-newmark-彼得·纽马克》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、PeterNewmarkCommunicative&SemanticTranslationContext1.ABriefIntroducionofPeterNewmark2.Newmark'sMaintheories3.CommunicativeandSemanticTranslation3.1TheoraticalBackground3.2TheoraticalBasis3.3DefinitionofCT&ST3.4ComparisionbetweenCT&ST3.5ST=LiteralTranslation
2、?4.ReferencesPeterNewmark:CommunicativeandSemanticTranslation1.ABriefIntroducionofPeterNewmark彼得·纽马克(1916—2011),是英国翻译研究界的元老,曾为英国萨里大学(SurryUniversity)的教授。纽马克是著名的翻译家与翻译理论家,他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。同时,他还是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践中,把翻译研究与英语语
3、言研究相结合。主要著作有:《翻译问题探讨》(ApprochestoTranslation,1981)、《翻译教程》(ATextbookofTranslation,1988)、《关于翻译》(AboutTranslation,1983)、《翻译研究散论》(ParagraphsonTranslation,1985)PeterNewmark:CommunicativeandSemanticTranslation2.Newmark'sMaintheoriesa.CommunicativeTranslation(CT)&S
4、emanticTranslation(ST)交际翻译与语义翻译b.MetaphorTranslation隐喻翻译PeterNewmark:CommunicativeandSemanticTranslation3.CommunicativeandSemanticTranslation3.1TheoraticalBackgroundLiteralTranslationFreeTranslationVSForNewmark,theequivalenteffectis"illusory",andthat"theconf
5、lictofloyalties,thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagewillalwaysremainastheoverridingproblemintranslationtheoryandpractice."(Newmark,1981:38)EquivalentEffect(Nida,1964)PeterNewmark:CommunicativeandSemanticTranslation3.CommunicativeandSemanticTranslat
6、ion3.1TheoraticalBackgroundSOURCELANGUAGEBIASTARGETLANGUAGEBIASLITERALFREEIDIOMATIEFAITHFULSEMANTIC/COMMUNICATIVE(Newmark,1981:39)PeterNewmark:CommunicativeandSemanticTranslation3.CommunicativeandSemanticTranslation3.2TheoraticalBasis纽马克语义和交际翻译理论的提出是以德国心理学家、
7、功能语言学家卡尔·布勒(KarlBuhler)和雅各布森(RomanJakobson)论述的三大语言功能为依据,即表情功能;信息功能;感染功能;他还采纳了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维本质的观点来区分两种翻译。纽马克认为早期翻译理论,即语言学时期对翻译的讨论,忽视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,如何翻译应当视翻译目的、读者特点和文本类型而定。由此他提出了“语义翻译”和“交际翻译”,前者对作者忠实,后者强调对译文读者忠实。(张春慧,PeterNewmark的语义翻译和交际翻译,2009)PeterNe
8、wmark:CommunicativeandSemanticTranslation3.CommunicativeandSemanticTranslation3.3DefinitionofCT&STe.g.A.Youflatterme!——你吹捧我。/你拍我马屁。(ST)——你过奖了!/哪里,哪里!/岂敢岂敢!(CT)——(陈德章编著,《英汉翻译入门》,2012:15)B.猴王道:“今日
此文档下载收益归作者所有