peter-newmark-彼得·纽马克

peter-newmark-彼得·纽马克

ID:24893918

大小:272.50 KB

页数:18页

时间:2018-11-16

peter-newmark-彼得·纽马克_第1页
peter-newmark-彼得·纽马克_第2页
peter-newmark-彼得·纽马克_第3页
peter-newmark-彼得·纽马克_第4页
peter-newmark-彼得·纽马克_第5页
资源描述:

《peter-newmark-彼得·纽马克》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、PeterNewmarkCommunicative&SemanticTranslationContext1.ABriefIntroducionofPeterNewmark2.Newmark'sMaintheories3.CommunicativeandSemanticTranslation3.1TheoraticalBackground3.2TheoraticalBasis3.3DefinitionofCT&ST3.4ComparisionbetweenCT&ST3.5ST=LiteralTranslation

2、?4.ReferencesPeterNewmark:CommunicativeandSemanticTranslation1.ABriefIntroducionofPeterNewmark彼得·纽马克(1916—2011),是英国翻译研究界的元老,曾为英国萨里大学(SurryUniversity)的教授。纽马克是著名的翻译家与翻译理论家,他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。同时,他还是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践中,把翻译研究与英语语

3、言研究相结合。主要著作有:《翻译问题探讨》(ApprochestoTranslation,1981)、《翻译教程》(ATextbookofTranslation,1988)、《关于翻译》(AboutTranslation,1983)、《翻译研究散论》(ParagraphsonTranslation,1985)PeterNewmark:CommunicativeandSemanticTranslation2.Newmark'sMaintheoriesa.CommunicativeTranslation(CT)&S

4、emanticTranslation(ST)交际翻译与语义翻译b.MetaphorTranslation隐喻翻译PeterNewmark:CommunicativeandSemanticTranslation3.CommunicativeandSemanticTranslation3.1TheoraticalBackgroundLiteralTranslationFreeTranslationVSForNewmark,theequivalenteffectis"illusory",andthat"theconf

5、lictofloyalties,thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagewillalwaysremainastheoverridingproblemintranslationtheoryandpractice."(Newmark,1981:38)EquivalentEffect(Nida,1964)PeterNewmark:CommunicativeandSemanticTranslation3.CommunicativeandSemanticTranslat

6、ion3.1TheoraticalBackgroundSOURCELANGUAGEBIASTARGETLANGUAGEBIASLITERALFREEIDIOMATIEFAITHFULSEMANTIC/COMMUNICATIVE(Newmark,1981:39)PeterNewmark:CommunicativeandSemanticTranslation3.CommunicativeandSemanticTranslation3.2TheoraticalBasis纽马克语义和交际翻译理论的提出是以德国心理学家、

7、功能语言学家卡尔·布勒(KarlBuhler)和雅各布森(RomanJakobson)论述的三大语言功能为依据,即表情功能;信息功能;感染功能;他还采纳了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维本质的观点来区分两种翻译。纽马克认为早期翻译理论,即语言学时期对翻译的讨论,忽视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,如何翻译应当视翻译目的、读者特点和文本类型而定。由此他提出了“语义翻译”和“交际翻译”,前者对作者忠实,后者强调对译文读者忠实。(张春慧,PeterNewmark的语义翻译和交际翻译,2009)PeterNe

8、wmark:CommunicativeandSemanticTranslation3.CommunicativeandSemanticTranslation3.3DefinitionofCT&STe.g.A.Youflatterme!——你吹捧我。/你拍我马屁。(ST)——你过奖了!/哪里,哪里!/岂敢岂敢!(CT)——(陈德章编著,《英汉翻译入门》,2012:15)B.猴王道:“今日

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。