最新常用英译汉句型翻译技巧教学讲义ppt课件.ppt

最新常用英译汉句型翻译技巧教学讲义ppt课件.ppt

ID:62125046

大小:1.16 MB

页数:78页

时间:2021-04-17

最新常用英译汉句型翻译技巧教学讲义ppt课件.ppt_第1页
最新常用英译汉句型翻译技巧教学讲义ppt课件.ppt_第2页
最新常用英译汉句型翻译技巧教学讲义ppt课件.ppt_第3页
最新常用英译汉句型翻译技巧教学讲义ppt课件.ppt_第4页
最新常用英译汉句型翻译技巧教学讲义ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《最新常用英译汉句型翻译技巧教学讲义ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、常用英译汉句型翻译技巧第一节:定语从句的译法第二节:被动语态的译法第一节定语从句的译法3.融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译62.Themanagerneedsanassistantthathecancountontotakecareofproblemsinhisabsence.经理需要一位助手,能够指望在他外出期间来处理各种问题。4.除此之外,定语从句也可译成表示“时间/原因/条件/让/目的/结果/转折”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司机开车时

2、,不许和人谈话,也不能走神。HeshowednofurtherwithforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人讨厌。Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。Heinsistedonbuyinganotherhouse,whi

3、chhehadnousefor.尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一栋房子。Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们试图镇压反抗,结果反抗越来越烈,遍及全国。Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusband

4、seldomwas.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。第二节被动语态的译法一.译成主动句1.原文主语作主语当主语为无生命的名词,句中也没出现by+行为主语时,翻译往往将原句中的主语仍然译为主语。64.Theproject,ifproperlymanaged,couldbefinishedaheadofschedule.如果管理得当,这个项目可以提前完成。ThemeetingisscheduledforApril6th.会议定于四月六日举行。特例:当主语为有生命的名词,有时也可原句主语做主语。33.Sincethebeginningofrecordedhist

5、ory,humanhavebeenknowntoseekgoodhealthandthemeanstocurethemselvesofillness.自从有史以来,人类一直在追求健康的身体,寻找方法来治疗疾病。2.主宾颠倒很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而原来的主语译成宾语。Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.这种化学反应能放出热和光。3.增加主语有些被动句中并未出现行为主体,翻译时可适当添增不确定性主语,如“人们/有人/大家/我们”23.Havingbee

6、ngivensuchagoodchance,howcouldsheletitgetaway?人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?二.译成无主句有些被动句不需要或无法说出行为主体,因此,翻译时往往译成无主语句,这时原句中的主语一般译成宾语Watercanbeshownascontainingimpurities.可以证明水含有杂质。三.译成判断句有些被动句不强调被动动作,而着重对事物的状态,过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似,因此翻译这类被动句经常采用的是“是...的”的形式。PrintingwasintroducedintoEuropefromCh

7、ina.印刷术是从中国传入欧洲的。四.被动句型“Itis+Ved+that”的翻译Itis+Ved(said/considered/stressed)+that这种句型翻译时习惯采用主动语态,有时还需要加上行为主体“我们/人们/大家/有人”等等Itisconsideredthatthisisacomplicatedsubject.有人认为,这是门复杂的学科。咳嗽(p7-11)【概述】一、定义:咳嗽是肺系疾病的主要证候之一。由于外感(六淫外邪侵袭肺系)、内伤(脏腑功能失调伤及于肺),致肺气不清,失于宣肃。以咳嗽咯痰为主要表现。有声无痰为咳,有痰无声为嗽。二、讨论范围

8、:重点在于

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。