最新大学英译汉散文翻译演讲ppt分解教学讲义ppt.ppt

最新大学英译汉散文翻译演讲ppt分解教学讲义ppt.ppt

ID:62115012

大小:2.03 MB

页数:53页

时间:2021-04-17

最新大学英译汉散文翻译演讲ppt分解教学讲义ppt.ppt_第1页
最新大学英译汉散文翻译演讲ppt分解教学讲义ppt.ppt_第2页
最新大学英译汉散文翻译演讲ppt分解教学讲义ppt.ppt_第3页
最新大学英译汉散文翻译演讲ppt分解教学讲义ppt.ppt_第4页
最新大学英译汉散文翻译演讲ppt分解教学讲义ppt.ppt_第5页
资源描述:

《最新大学英译汉散文翻译演讲ppt分解教学讲义ppt.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、大学英译汉散文翻译演讲ppt分解散文的分类散文主要分为叙事性散文,抒情性散文,议论性散文记叙性散文《落花生》《从百草园到三味书屋》《藤野先生》抒情性散文朱自清的《荷塘月色》刘白羽的《日出》矛盾的《白杨礼赞》议论性散文陶铸的《松树的风格》散文主要特点形散而神不散“形散”主要是说散文取材十分广泛自由,不受时间和空间的限制;表现手法不拘一格意境深邃意境深邃,注重表现作者的生活感受,抒情性强,情感真挚。语言优美凝练,富于文采力求写景如在眼前,写情沁人心脾。散文语言一般以口语为基础,而文语(包括古语和欧化语)为点缀例:Betweentwotallgate-posts(门柱)ofrough-

2、hewn(hew砍劈)stone(thegateitselfhavingfallenfromitshingesatsomeunknownepoch)webeheldthegaryfrontoftheoldparsonage(教区牧师的住所)terminating(terminate,停止结束)vista(景色,景观)ofanavenueofblackash-trees.Itwasnowatwelvemouthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergymen,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgat

3、ewaytowardsthevillageburrying-ground.Thewheel-trackleadingtothedoor,aswellasthewholebreadthoftheavenue,wasalmostovergrownbygrass,affordingdainty(娇小的娇美的)mouthfulstotwoorthreevagrantcrows(乌鸦)andoldwhitehorsewhohadhisownlivingtopickupalongtheroadside.[译文]一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。路口园门的门拱不知在哪

4、一年掉下来了,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁密室的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。—夏济安(2)词汇丰富例1:Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,andindevouringtheircontentsIneglectedtheregularexercisesoftheschool.译文1:我最爱读的书是游记旅游之类,废寝忘食读这种

5、闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。译文2:描写海与陆的游记成了我的酷嗜,寝馈其中,致废学业。(3)虚词的使用例1:Mynativecountrywasfullofyouthfulpromise.Europewasrichintheaccumulatedtreasuresofage.Everyruintoldthehistoryoftimesgonebyandeverymolderingstonewasachronicle.译文:我的本国充满着青年的远大前程;欧洲却蕴蓄着世代聚集的珍奇宝藏。就连那里的遗址废墟也尽是过去历史的记载,每块残砖烂石都是一部史册。例2:Theyperfe

6、ctnature,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedproying(pruning),bystudy;andstudiesthemselves,dogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。(4)四字结构例:Thelongslenderbar

7、sofcloudfloatlikefishesintheseaofcrimasonlight.译文1:条条纤云在绛色霞光中飘扬,如海中游鱼般。译文2:那里万道霞光,宛如无数锦鳞,正浮沉翔游于金光熠耀的猩红海洋。例2:Youthmeansatempera-mentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60moretha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。