木格措旅游景点介绍英译技巧探析

木格措旅游景点介绍英译技巧探析

ID:46716452

大小:85.50 KB

页数:8页

时间:2019-11-27

木格措旅游景点介绍英译技巧探析_第1页
木格措旅游景点介绍英译技巧探析_第2页
木格措旅游景点介绍英译技巧探析_第3页
木格措旅游景点介绍英译技巧探析_第4页
木格措旅游景点介绍英译技巧探析_第5页
资源描述:

《木格措旅游景点介绍英译技巧探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、木格措旅游景点介绍英译技巧探析作者:向程李松暢彭丽萍【摘要】:木格措景区是贡嘎山国家级风景名胜区的重要组成部分、是四川省4A级旅游景区,年接待游客量达数十万。景区内有重要景点数十处,均有英、韩、日三语翻译介绍。本文旨在对木格措旅游景点介绍英译技巧的探析,以期在一定程度上使得旅游文本更加符合英语读者的审美习惯和思维方式,预期其宣传目的得以实现。【关键词】:木格措旅游景点英译技巧旅游文本作为一种应用文体,是用于对外宣传的资料,其主导功能在于吸引游客,激发他们对风景名胜的兴趣。这种诱导型功能的实现,必须以提供足够的信息为前提。因此,笔者认为旅游文本必须具有短小精炼、生动活泼、通俗易懂、信息量

2、大、且不失文学性、艺术性、宣传性和广告性等特点。在对木格措旅游景点介绍的英译探析的过程中,笔者从主语的选定、修辞中比喻的处理和文化的释义三个方面切入,并运用适当的翻译方法,以期其旅游文本一方面达到信息量大、文艺性足、宣传性好、诱导性高的最终目的,另一方面更加符合广大境外游客的审美习惯和思维方式。、主语的选定1•不明显主语的处理汉语是主题显著的语言,它所突出的是主题而不是主语,汉语句法的特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显。而英语则是主语显著的语言,它所突出的是主语,由于英语句法的特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免结构混乱,影响

3、意义的传达。因此,译者在汉英翻译处理的过程中要认准和确定原文句子中不明显或未说明的主语,并在译文中妥善地表现出来。在处理“在甘孜州这个神奇迷人的康巴高原,处处都是令人神往的美景”一句时,应多遵循陈宏微《汉英翻译基础》一书中确立主语时提出的原则:a)必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;b)必须符合英美人的思维方式;C)必须是句中应该突出的信息;d)必须符合句子的逻辑关系;e)在篇章翻译中,必须符合上下文行文的要求因此,笔者认为译文应该选用“Garzi”为主语,整个句子译为Garzi?asigniflcantpartofthemiraculousandcharmingKangbaP

4、lateau,boastsanoverlandofattractivesceneries.”更为合理。2•无主句时第二人称代词you的使用第二人称代词you用在广告宣传文本中可以拉近与读者的距离,使读者或游客也产生一种亲近感,从而更好地宣传、推介旅游的相关信息。在无主语的情况下,第二人称代词you的使用还可以承接上下文,使文本更具逻辑性。因此,笔者认为在《木格措导游词》介绍诸多景点时,不妨用上“Here,youcanenjoy…”二、修辞中比喻的处理比喻是把要描述的事物(本体)与另一种具有鲜明同一特征的事物(喻体)联系起来,包括明喻、暗喻、借喻等。比喻通常用来描写事物的形状、景色、抒情

5、或说理等,使得描写或叙述的对象更加生动形象、新鲜有趣,能给人留下深刻的印象。原文也使用了一些生动形象的比喻,笔者认为在翻译的过程中可以釆用译文重现景致画直译、释义、省译或相互转译的方法。1道译在修辞翻译中,用直译通过措辞(涵原修辞意义的词)将原修辞手法及意义直接表达出来,使得原景点特色的画面感在译文中重现。如"雪峰洁白晶莹”译为acrystalsnowcappedpeaks'%"晶莹”一词直译为“c巧血厂。2.释义——译文解读景致画面相对于直译而言,释义则是重在解释原文的意思。在对一些特色景物进行英译时,译者应身临其境,以景物的真实画面为根据,层层剖析景物的成因。如原文“林海莽莽苍苍”

6、中,“林海”是指像海洋一样一望无际的森林,“莽莽苍苍”则是形容原野景色迷茫。因此,笔者认为选用"vast"lush”两词较好,“林海莽莽苍苍”译为“vastlushforests”更为合理。又如,“飞珠溅玉的叠瀑温泉”中;“飞珠溅玉的叠瀑”为前置修饰语,修饰中心词“温泉”,前置修饰语由“飞珠溅玉”和“叠瀑”两个并列修饰词构成,其中“叠瀑”是描写中心词“温泉”的水由于地热而涌动,形成如同叠瀑,层层叠叠的画面。而“飞珠溅玉”则是指在温泉水涌流时,有水花飞溅,如珠如玉。因此,笔者认为“飞珠溅玉的叠瀑"应译为"mobilehotspringsfurlingwaterfallsandsplash

7、ingpearlywaterdrops”。3•转译——译文传达景致神韵在对某些景点介绍的英译处理时可巧妙运用修辞转译法,使源语言文本中的修辞在译语言中对应或转化出现,渲染同一景致,从而使译语言更具传神特色,读者可在文字中沐浴美景。如“花繁草茂的广袤草原”一句,笔者认为英译时可采用英语修辞中的隐喻(Metaphor)传达景象潜在的神韵,将原文译为“boundlessgrasslandsblanketedwithluxuriantflowersan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。