仓央嘉措诗歌英译原则探析

仓央嘉措诗歌英译原则探析

ID:9125495

大小:56.00 KB

页数:8页

时间:2018-04-18

仓央嘉措诗歌英译原则探析_第1页
仓央嘉措诗歌英译原则探析_第2页
仓央嘉措诗歌英译原则探析_第3页
仓央嘉措诗歌英译原则探析_第4页
仓央嘉措诗歌英译原则探析_第5页
资源描述:

《仓央嘉措诗歌英译原则探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、仓央嘉措诗歌英译原则探析李正栓于阳河北师范大学外国语学院河北师范大学资源与环境科学学院六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗作流传甚广,经久不衰。他既是藏传佛教屮至高至尊的活佛,又是才高情深的诗人。他是极具传奇色彩的历史人物,其命运扑朔迷离,令人感慨。他去世已有三百多年,今天仍有许多学者、诗人及翻译家致力于对其作品的研究。他的诗被译成多种文字,英文木就有十几个。不同版木展示了不同译者的理解与表达。宄竟什么原则更能指导译者完美呈现诗人的情感?我们提出三个原则:保真、求善、存美。保真即自然而忠实于原文;求善即善待作者并尊重其风格

2、;存美即慎重转换、保留原作之美。坚持这三个原则R在提高翻译质量,使读者领悟诗的美和诗人的情,以优质的翻译传递人类美好情感,以共同叙事和情感井鸣沟通人心,推动藏文化的传播与井享,为其注入新的活力,推进中华文化与世界文化的融合。关键词:仓央嘉措诗歌;英译;传播研宄;AProbeintothePrinciplesofTranslatingTsangyangGyatso'sPoemsintoEnglishLIZheng—shuanYUYangSchoolofForeignLanguages,IlebeiNorma1Un

3、iversity;SchoolofResourcesandEnvironmentalSciences,HebeiNormalUniversity;Abstract:DalaiLamaVITsangyangGyatso’spoemswerewidelycirculatedandstillenjoypopularity.HewasaninfluentiallivingBuddha(Renpoche)inTibetanBuddhism,atalentedandpassionatepoet,alsoalegendary

4、historicalfigurewhosefatewascomplicatedandconfusing.Hehasbeendeadforoverthreecenturiesbutstilltherearemanyscholars,poetsandtranslatorsdevotedtothestudyofhisworks.HispoemshavebeentranslatedintomanylanguagesandthereoveradozenEnglishversions.Differentversionsdi

5、splaydifferentunderstandingandrenderingofdifferenttranslators.Thenwhatprinciplescanguidetranslatorstopresentthepoet’sfeelingmorecompletely?Weputforwardthreeprinciples,namely,retainingtruth,seekinggoodnessandpreservingbeauty.Toretaintruthistobenaturalandfaith

6、fultothesourcetext;toseekgoodnessistobekindtotheauthorandrespecthisstyle;topreservebeautyistobecautiouswhentransformingandtokeepthebeautyofthesourcetext.Byadheringtothesethreeprinciples,weaimtoimprovethequalityoftranslation,tomakethereaderperceiveandundersta

7、ndthebeautyandemotionofthepoet,toconveygoodhumanfeelingwithfine-qualitytranslation,topromotetheexchangeofheartofpeopleallovertheworldwithcommonnarratingandemotionalresonance,topromotethespreadandsharingoftheTibetanculture,toinjectitwithnewvitalityandpromotet

8、hefusionofChineseculturewiththeworldculture-Keyword:TsangyangGyatso'spoems;translatingintoEnglish;communivationresearch;袁行霈在《屮国诗歌艺术研宂》屮曾提出宣示义和启示义的概念来说明屮文的多义性,指出中国古典诗歌大多偏重于启示义。[1](P52)的确,通过比较,笔者发

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。