仓央嘉措诗歌英译两版本的风格探析

仓央嘉措诗歌英译两版本的风格探析

ID:9126024

大小:47.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

仓央嘉措诗歌英译两版本的风格探析_第1页
仓央嘉措诗歌英译两版本的风格探析_第2页
仓央嘉措诗歌英译两版本的风格探析_第3页
仓央嘉措诗歌英译两版本的风格探析_第4页
仓央嘉措诗歌英译两版本的风格探析_第5页
资源描述:

《仓央嘉措诗歌英译两版本的风格探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、仓央嘉措诗歌英译两版本的风格探析关宁河北师范大学外国语学院六世达赖喇嘛仓央嘉措是两藏史上极富传奇色彩的人物,他所创作的诗歌在藏族人民中影响深远。迄今为止,关于仓央嘉措诗歌的英译有三个版本,本文以于道泉先生和李正栓、王密卿教授的两个英译本为研究对象,从韵律形式、翻译策略的选择等方而对其翻译风格进行比较分析,以使读者对仓央嘉措的诗歌有更全面的认识,全方位地领略其经久不衰的艺术魅力。关键词:仓央嘉措诗歌;英译;比较探析;关宁(1992—),女,河北廊坊人,外国语言学与应用语言学专业2015级研宄生,研宄方向:典籍英译。2017-0

2、7-04基金:2017年河北师范大学研究生创新资助项目“仓央嘉措诗歌英译三版木的风格探析”(编号:CXZZSS2017031)阶段性成果StyleExplorationoftheTwoVersionsofEnglishTranslationofTsangyangGyastso’sPoemsGUANNingAbstract:ThesixthDalaiLamaTsangyangGyastsoisthefigurewhoisfulloflegendinTibetanhistory.Hispoemshavefar-reachingi

3、nfluenceamongtheTibetanpeople.Sofar,therearethreeEnglishversionsofTsangyangGyastso’spoems.BasedontwoEnglishversionsofMr.YuDaoquanandPro.LiZhengshuanandWangMiqing,theauthortriestomakeacomparativeanalysisonitstranslationstylefromtheprosodicformandthechoiceoftranslati

4、onstrategiesinordertohelpreadershaveamorecomprehensiveunderstandingaboutTsangyangGyastso,spoems,andappreciateitsenduringartisticcharmthroughtheoverallaspects.Keyword:TsangyangGyastsc/spoems;Englishversion;comparativeanalysis;Received:2017-07-04六世达赖喇嘛仓央嘉措是中国丙藏地区的享有盛

5、誉的诗人,他所创作的诗歌深刻表达了他追求自由的心声,具有极高的文学性和人民性,在藏族人民群众中广为流传,对藏族诗歌的创作和发展产生丫深远的影响。自仓央嘉措的诗歌问世以来,其汉译本、英译本层出不穷。迄今为止,关于仓央嘉措诗歌的英译国内共有三个版本,分别是1930年于道泉先生的《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》、2011年由黄灏、吴碧云编纂的《六世达赖喇嘛仓央嘉措诗意三百年》中所收录的藏族译者W猿泰S英译的版本及2015年李正栓教授和王密卿教授所著的《仓央嘉措诗集》(汉英对照)。由于译者在翻译过程屮会受到时代背景等因素的影响,所以译

6、本会呈现出迥异的风格。本文选取于道泉先生的英译本和李正栓教授的英译版本为研宄对象,从音韵的处理、翻译策略的选择等方面进行比较探析,探究其英译的不同风格。一、对于源文本音韵形式的不同处理仓央嘉措15岁时成为六世达赖喇嘛,在此之前,他一直生活在民间,对于藏族民间歌谣耳熟能详。仓央嘉措的藏文诗歌采用的民歌体也被称为“谐体”,谐体民歌属于藏族民歌的一种体裁形式。m它一般为四句六言的形式,每句伍含六个音节,两个音节为一顿,分成三顿,读上去抑扬顿挫,富有音律美。《情歌》和“谐”的这种强烈的节奏性是它的韵律的主要特色。[2]390此外,仓

7、央嘉措的诗歌除了节奏鲜明外,也讲宄尾韵的协调,使人读起来明朗轻快。在对文本进行英译的过程中,译者除了要忠实于原文进行翻译,还应力求最大程度地再现源文木的风格。于道泉先生的英译木忠实于原文,将源文木的内涵很好地传递给了读者,但是译本的形式过于自由,忽视了韵律方面。于道泉先生本人在《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》屮的译者小引屮表明“在翻译时只求达意,文词的简洁与典雅非我才力所能兼顾”UU。与之相较,李译本讲求音律效果,韵律的和谐与多样,赋予诗歌灵动感。以仓央嘉措诗歌第4首为例:于道泉英译TheloverfromwhomImetan

8、dpartedbychance,Isagirlwithaperfumedbody.Itislikepickingupaturquoiseofwhitishluster,Andthrowingitawayoff-hand.李正栓英译[3]9:TheoneImetonthewayWasagir

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。