欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46055728
大小:60.63 KB
页数:3页
时间:2019-11-20
《《黄帝内经》英译事业及其研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、《黄帝内经》英译事业及其研究湖北中医药大学湖北武汉430000摘要:《黄帝内经》是我国传统医学四大经典著作之一,其英译木由于原版木众多,加上译者的不同解读而使得各英译木风格迥异,内容差异极大。木文通过考察《黄消内经》英译事业的描述及研究,为其未来的发展提出几点建议。关键词:《黄帝内经》;英译2016年度湖北省人文社会科学研究立项项目项目名称:《黄帝内经》英译木的对比及其对中医文化传播的启示研究项目编号:16Q143《黄帝内经》简称《内经》,是中国传统医学四大经典箸作之一,是我国现存医书中最早的典籍之一,集中反映了我国古代的医学成就。该书成书于战国至秦汉时期,包括《素问》与《灵枢
2、》两部分,各81篇,共162篇论文,多数篇章以黄帝与岐伯的问答体裁写成,语言精炼,文化色彩浓厚。一、《黄帝内经》的英译事业描述《黄帝内经》是中医四大经典著作之一,目前已有多个英译版木。《素问》英语翻译始于1925年,截止2005年己有1「部正式出版的《黄帝内经》英译本,包括:1)Dawson节译的《素问》(1925);2)美国医史学家llzaVeith《素问》前34章的英译本TheYellowEmperor'sClassicofInternalMedicine(1949);3)广州孙逸仙医学院院长黄雯医师《素问》前2章的译^NeiChing,theChineseCanonofM
3、edicine(1950);4)加拿大人亨利?C陆(HenryC.Lu)《内经》和《难经》的合译木《内、难全集》(1978);5)美国华裔中医师MaoshingNi的《素问》编译本NeiChingtheChineseCanonofMedicine(1995);6)旅美华人中医师吴连胜和吴奇父子的《黄帝内经》的汉英对照全译TheYellowEmperor'sCanonInternalMedicine(1997);7)周春才,韩亚洲编绘的《黄帝内经》养生部分漫画本TheIllustratedYellowEmperor*sCanonofMedicine(1997);8)临床中医师朱明
4、的《黄帝内经》节选重排译本TheMedicalClassicoftheYellowEmperor(2001);9)德国医史学家文树德(PaulUnschuld)《素问》的评述译本HuangDiNeiJingSuWen,Nature,Knowledge,ImageryinanAncientChineseMedicalText(2003);10)海外学者吕聪明博士的《黄帝内经》和《难经》的合订本ACompleteTranslationofNeiJingandNanJing(2004);11)李照国教授的《素问》全译本HuangdiNeijing一YellowEmperor&rsqu
5、o;sCanonofMedicine(2005)。二、《黄帝内经》的英译研究中医在古籍方面的翻译取得了一定的成绩,对《内经》的翻译就涌现出了很多精彩的译本,但仔细研究后,不难发现其译本中仍存在一定的漏洞和不足。究其原因主要归结于以下两点:第一、医古文自身行文特点及中医理论的深奥精深,语言晦涩难懂。第二、译者中医理论知识薄弱,出现错译、误译,译者缺乏娴熟的双语转换能力,英语语言功底差,译文质量偏低。通过对比李照国教授和伊尔扎?威斯的版本,我们发现李照国译本有以下特点:①翻译策略:“译古如古,文不加释”,即译文要尽量保存原文的结构和表达方式,尽量不增加词语;②翻译方法:基本概念的翻
6、译以音译为主,释译为辅,篇章的翻译以直译为主,意译为辅;③译文的忠诚性:注重译文的学术价值和权威性,译文参照历代医家多种注释,很少误译或漏译,译本很好地传递了原著的医学信息,保留了原著的文化特色;④译文的连贯性:在篇章的翻译上,原则上遵守原文的结构形式和表达方式,译文中尽量不增加词语。译文的语法和词汇衔接欠妥,译文流畅性欠缺。威斯译本有以下特点:①翻译策略:语文翻译法,即只翻译《内经》的内容大意,而不去深究字义。着重从医学史角度对《内经》的内容进行初步翻译介绍,并不涉及语言学和文字学的内容;②翻译方法:主要运用异化的翻译方法,在处理难译词方面,采用了夹注和脚注等方法,为后人进一
7、步检验提供了方便;③译文的忠诚性:译者在英译吋,遇到了诸多困难,如翻译规模大、工具书匮乏、原著中有不少错误和遗漏、古汉语的无标点、一词多义等,制约了译者对原文的理解;④译文的连贯性:文字优美,语法和词汇衔接流畅,符合欧美读者的阅读习惯。从上面的分析,我们可以看出,中医的翻译存在的问题还很多,而《内经》的翻译出现上述问题的原因是多方面的,其中涉及到译者本身的修养和知识范围。众所周知,美国当代翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》中,就译者应该具备的基本素质修养,提出了如下要求:首先要精通原语和译入
此文档下载收益归作者所有