欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33764415
大小:68.47 KB
页数:8页
时间:2019-03-01
《《黄帝内经》英译本操作规范语料库实证研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、《黄帝内经》英译本操作规范语料库实证研究刘毅中国药科大学外语系摘要:通过自建《黄帝内经》李照国译本和MaoshingNi译本可比语料库,运用WordSmith6.0、AntConc等语料库技术手段对两个译本语料库进行统计和分析,深度挖掘两译本背后的词汇操作规范、句法操作规范和语篇操作规范,验证语篇内翻译规范假设,发现两译木在意合/形合、简单/繁复、明示/隐含、归化/异化等规范层面存在差异。关键词:《黄帝内经》英译;可比语料库;操作规范;差界;作者简介:刘毅(1982—)男,山东滨州人,讲师,硕士,研
2、究方向为中医药英译、语料库翻译学。收稿日期:2017-06-02基金:江苏省社科应用研究精品工程外语类课题:基于语料库的《黄帝内经》英译规范及质量评估机制研究(项目编号:16jsyw-49)Received:2017-06-021引论翻译规范是描写译学的重要概念,指“译者在特定的时间、在特定的社会文化环境下所做出的有规律性和习惯性的选择”[1](1)314-3⑸。描写译学的代表学者图里将翻译规范分为3类:前期规范(preliminarynorms)、初始规范(initialnorms)和操作规范(o
3、perationalnorms)。图里又进一步将研究和重构翻译规范的方法论分为两种:语篇内和语篇外。其中,语篇内规范又根据翻译规范所涉及的不同语言层次进一步区分为:词汇操作规范、句法操作规范和语篇操作规范。语篇内规范是关于翻译的具体策略的规范或者翻译的过程规范,它与翻译行为的关系更密切固。张继光圍提出了4种语篇内翻译操作规范的假设,我们稍作修改后拟出4种假设:(1)意合/形合;(2)简单/繁复;(3)明示/隐含;(4)归化/异化。我们的研究设计欲采用这四种假设作为翻译操作规范的假设,着重研究不同译文
4、的词汇、句法和语篇等操作规范及其对翻译策略的影响。《黄帝内经》是中医四大名著之首,其英译本众多,本文以李照国译本£11和MaoshingNi译本[5]为研究语料。首先对两个译本(前30章)进彳亍扫描和电子文本除噪等整理工作,初步建立两个小型可比语料库。接着,使用在线赋码工具UCRELCLAWS5和语料库软件WordSmith6.0和ReadabilityAnalyzerl.0等对两个文木进行赋码、检索和统计,对词汇操作规范、句法操作规范和语篇操作规范等三个层面展开对比分析。本研究旨在从不同维度、全面
5、而深入地分析中国本土著名的屮医典籍翻译家李照国和美国临床屮医师MaoshingNi两人在翻译操作规范方面的异同,试图对中医典籍英译量化研究进行深化探索。2语料库统计与分析2.1词汇操作规范本文着重从词汇丰富度、词汇密度以及名物化(正式程度)等不同层面展开深度挖掘和分析,探索两译本的词汇操作规范之异同。2.1.1词汇丰富度表1《黄帝内经》两译木词法统计下载原表项目类符形符TTR李译本3286398248.25Ni译本3989446108.94类符是指文本屮没有重复过的词,形符是指文本屮所有的词。TTR
6、的大小可以反映译者词汇使用的丰富性和多样性。但是当所比较的文本的长度不同时,形符可以随着文本内容的增加而增加,而类符的数量则可能固定不变,这样就会影响TTR的准确度,此时采用STTR更为可信。根据表1,两译木的类符/形符比(TTR,type/tokenratio)存在较为明显的差异,李译本为&25,Ni译本为8.94。为了更为精确的考察词汇操作规范,我们采用STTR(标准化形符/类符比,standardizedtype/tokenratio),李译本为31.30,而Ni译本为35.92,差异较大,这
7、说明两译本在词汇的丰富度方面差异明显。表现在词汇操作规范方面,Ni译本比李译本的用词、选词更具有丰富、多样性和灵活性,词汇丰富度更高。举例如下:原文:精食气,形食味,化生精,气生形。味伤形,气伤精,精化为气,气伤于味。李译本:[Thatistosay,]theJing(Essence)absorbsQi[inthefoods]andthebodytakestheflavor[ofthefoods].Transformation[ofthePrimordia1-Qi]promotestheproduc
8、tionoftheEssenceandtheQinourishesthebody.[Excessive]flavorimpairsthebodyand[excessive]QidamagestheEssencc.TheEssencecantransformintotheQiandtheQicambedamagedby[excessive]flavor・Ni译本:Thefunctionalpartoftheqiisderivedfromthejing/essenee.F
此文档下载收益归作者所有