基于语料库的《萨迦格言》英译本的译者风格对比研究

基于语料库的《萨迦格言》英译本的译者风格对比研究

ID:9135503

大小:47.87 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

基于语料库的《萨迦格言》英译本的译者风格对比研究_第1页
基于语料库的《萨迦格言》英译本的译者风格对比研究_第2页
基于语料库的《萨迦格言》英译本的译者风格对比研究_第3页
基于语料库的《萨迦格言》英译本的译者风格对比研究_第4页
基于语料库的《萨迦格言》英译本的译者风格对比研究_第5页
资源描述:

《基于语料库的《萨迦格言》英译本的译者风格对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于语料库的《萨迦格言》英译本的译者风格对比研究李伟超藏大学旅游与外语学院采用语料库翻译学的研宂方法,棊于自建《萨迦格言》译文语料库,对《萨迦格言》两个英译本的标准化类符/形符比、平均词长、平均句长、词汇密度等语言数据进行统计分析和对比,探讨两个英译本的译者风格差异,并从译者对《萨迦格言》的认识、翻译目的、翻译方法等若干角度分析其成因。关键词:语料库翻译学;译者风格;《萨迦格言》英译本;李伟超(1987—),男,河南开封人,讲师,研宂方向:语料库翻译学,应用语言学。2017-8-29基金:2015年度西藏人学青年科研培育基金项目(项目编号:ZDP

2、JSK1505)ACorpus-basedComparativeStudyontheTranslators'StylesofEnglishVersionsofzzSakyaGnomicVerses"LIWei-chaoDepartmentofTourismandForeignLanguages,TibetUniversity;Abstract:Thispaperconductsacorpus-basedstudyofthetwoEnglishversionof”SakyaGnomicVerses'andinvestigatesstandardiz

3、edtype/tokenratio,meanwordlength,meansentencelength,lexicaldensityinthetwoversions.Bycomparingtheabovestatisticsoflanguage,thispaperdiscussesthedifferencesofthetwotranslators'styles,andalsoanalyzesthecauseofthedifferencesofthetwotranslators'styles.Keyword:corpus-basedtranslat

4、ionstudy;translator’sstyle;Englishversionof"SakyaGnomicVerses";Received:2017-8-29《萨迦格言》是藏族格言诗中最为著名的作品之一。此格言诗集成书于13世纪,由藏族大学者萨班•贡嘎坚赞创作。目前,《萨迦格言》共有五个不同的英译本,从国外来看,有四个英译木,分别是:AlexanderCsomadeK•r•si翻译的ABriefNoticeoftheSubhashitaRatmaNidhiofSaskyaPandita、JamesE•Bosson翻译的ATreasuryofA

5、phoristicJewels、TarthangTulku翻译的APreciousTreasuryofElegantSaying、JohnThomasDavenport等人番羽译的OrdinaryWisdomSakyaPanelita'sTreasuryofGoodAdvice。近年来,国内译者也逐渐关注到藏族格言诗的英译,2013年长春出版社出版了李正栓等人的《藏族格言诗英译》,该书涵盖了《萨迦格言》的英译本,这也是国内学者推出的首个《萨迦格言》的英译本。本研究选择了藏族格言诗《萨迦格言》的两个英译本,即达文波特等人的译本和李正栓等人的译本,利

6、用语料库翻译学的研宄方法,对比两个译本的译者风格差异,并尝试探讨其成因。一、《萨迦格言》英译研宄概况国内对《萨迦格言》英译本的研宄大部分出自于李正栓教授及其带领的研宄团队。2013年,李正栓教授主持的《藏族格言诗英译研宄》获得教育部人文社科项目的立项,2016年,其主持的《藏族格言诗翻译史研宄》获得W家社科基金项目立项。其团队主要研究成果,首先是对《萨迦格言》的英译史进行了梳理,并对《萨迦格言》现存的几个英译本进行了简要的评析。其次,运用翻译研究中的文化范式对《萨迦格言》几个英译本,分别从接受美学和阐释学、I;的论、后殖民主义等角度进行对比研宄。

7、此外,也有少数其他学者对《萨迦格言》的英译本进行了为数不多的研宄,比如王密卿等对《萨迦格言》三个英译本中“佛”类字眼的翻译进行了比较,并且从文化转换角度分析译者的翻译策略及技巧,从多个方面分析了影响译者翻译策略选择的因素。索朗旺姆等分析了《萨迦格言》达文波特译本的翻译策略与方法。黄信棊于文化传播学,以语料库为辅助手段,对《萨迦格言》的两个英译本进行了比较研究,其主要是讨论了两个译本的翻译语言的异同。二、译者风格的词汇特征对比木研究选取《萨迦格言》两个英译木作为研究对象。通过运用语料库软件检索得出两个英译本的标准化类符/形符比、平均词长、平均句长、

8、词汇密度等语言数据,进而对比两个英译本译者风格的差异。(一)标准化类符/形符比类符(type)是指语料库中出现的不同的词语形式,形符(t

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。