基于语料库的《孙子兵法》英译本译者风格对比研究

基于语料库的《孙子兵法》英译本译者风格对比研究

ID:28124822

大小:67.62 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

基于语料库的《孙子兵法》英译本译者风格对比研究_第1页
基于语料库的《孙子兵法》英译本译者风格对比研究_第2页
基于语料库的《孙子兵法》英译本译者风格对比研究_第3页
基于语料库的《孙子兵法》英译本译者风格对比研究_第4页
基于语料库的《孙子兵法》英译本译者风格对比研究_第5页
资源描述:

《基于语料库的《孙子兵法》英译本译者风格对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于语料库的《孙子兵法》英译本译者风格对比研究摘要:本文选取翟林奈和加里•加戈里亚蒂的《孙子兵法》译文语料,运用语料库分析工具,从词汇、句子、语篇三个方面对两译本的译者风格进行对比分析。研宄结果表明,两者具有各自独特的译者风格:翟林奈译文词汇丰富,句式较为复杂;加里•加戈里亚蒂译文用词短小,句式简单。造成两者风格差异的原因在于:翟林奈旨在向西方传播中国文化,加里•加戈里亚蒂则通过翻译《孙子兵法》解读其中的策略,并指导读者如何将策略应用到生活、工作之中。关键词:语料库《孙子兵法》译者风格一、引言语料库作为一种翻译研宄方法,能够对“翻译语料或双语语料不同层面的语言特征以及影响翻译

2、的各种制衡因素开展全面的描写”。2000年,MonaBaker发表了“文学作品译者风格考察方法论分析”一文,首次提出了译者风格研究。Baker认为译者风格是通过一系列语言或非语言特征所表现出来的类似于指纹的个性特征。Baker利用类符/形符比、平均句命L以及词项“say”的使用,对比了PeterBush与PeterClark的译文。所以,译者风格研宄主要探讨译者在词语、句式结构、标点符号的应用与语篇结构的布局等方面的爱好,以及译者特有的语言使用习惯,并从语言、认知和社会文化等角度对译者风格的成因予以阐释。经过多年的发PC译者风格研究己经成为语料库翻译学的重要研宄内容,国内外众

3、多学者纷纷展开研究,开启了译者风格研究领域的百家争鸣。二、《孙子兵法》英译本及研究方法《孙子兵法》是中国古代军事文化遗产中的璀燦瑰宝,在全球广为传译,影响了西方的军事文化。自20世纪初以来,国外汉学家不断对《孙子兵法》进行译介。其中,英国著名汉学家翟林奈翻译的《孙子兵法》是西方国家流传较为广泛的译本。另夕卜,林戊郭、袁士槟、SamuelB.Griffith、RalphD.Sawyer、GaryGagliardi等人的《孙子兵法》译本都可称得上是佳作。本文以Baker的研宄方法为依据,选取翟林奈和加里•加戈里亚蒂的译文进行译者风格分析。翟林奈的《孙子兵法》译本TheArtofW

4、ar由Fliquarian出版社于2006年出版。加里•加戈里亚蒂的《孙子兵法》译本SunTzu'stheArtofWarPlustheArtofSales:StrategyforSalespeople由Clearbridge出版社于2005年出版。本文研究对象为《孙子兵法》中的十三个章节,将其建成语料库,利用语料库分析软件Antconc和Antwordprofiler对译文进行数据分析,从而对译文的译者风格进行描述,并阐述导致译者风格差异的原因。三、《孙子兵法》两译文分析词汇层面的统计分析形符指语料库中出现的所有词。类符指语料库中的不同词汇,或每个第一次单独出现的词形。类符

5、/形符比是语料库文本中所使用不同词的数量与总词数量的比率,在一定程度上可以反映语料的用词变化,是统计文本总体特征的重要参数。类符/形符比越高,表明该文本使用的不同词汇量越大;反之,不同词汇量越小。但是文本长度的差异会影响到这一比值,因此需用标准类符/形符比来衡量词汇变化。它通过计算每个文本中每1000词的类符/形符比,对得到的若干个类符/形符比进行均值处理。标准类符/形符比可以直观地反映出文本的词汇丰富程度。从表1可以看出,翟林奈译文的类符/形符比为20.38%,标准类符/形符比为40.997%,两者数值分别高于加里•加戈里亚蒂的15.54%和34.856%。由此得出结论,翟

6、林奈的《孙子兵法》译文用词多样化,词汇也更加丰富。词汇分级可以反映出英语文本阅读的难易程度。通过对译文进行词汇分级检测,可以对比两译文的词汇选择,从而确定译文阅读的难易程度。利用Antwordprofiler软件分别统计两译文中属于1-3级的词汇和不属于1-3级的词汇,结果分别如图1和图2所示。图1和图2显示,翟林奈译文中有90.8%的词汇属于1-3级词汇,加里•加戈里亚蒂译文中有93.7%。也就是说,翟林奈译文中有9.2%的词汇超出了1-3级词汇,相较于加里•加戈里亚蒂的6.3%高出2.9%,因此相对而言,翟林奈译文的阅读难度略高于加里•加戈里亚蒂译文。另外,还可以发现两译

7、本的一个共同点是超出1-3级的词汇的百分比均小于10%,也就是说,两个译文相对于纯正的英语都较简单,这也从侧面反映了翻译语言的简化特征。句子层面的统计分析句子的长短在一定程度上体现了句子的复杂程度。句长是指一个句子中单词的数量。除类符/形符比之外,平均句长也可作为译者风格的一般标记。翟林奈译文句子总数为546句,平均句长为17.78词,加里•加戈里亚蒂译文句子总数为630句,平均句长为15.39词,相比较而言,翟林奈译文的句子更长。长句的使用使句子结构趋向复杂。例如:法者,曲制、官道、主用也。Bymet

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。