基于语料库的中外译者风格研究-以静夜思60个英译本为例

基于语料库的中外译者风格研究-以静夜思60个英译本为例

ID:36645811

大小:361.33 KB

页数:7页

时间:2019-05-13

基于语料库的中外译者风格研究-以静夜思60个英译本为例_第1页
基于语料库的中外译者风格研究-以静夜思60个英译本为例_第2页
基于语料库的中外译者风格研究-以静夜思60个英译本为例_第3页
基于语料库的中外译者风格研究-以静夜思60个英译本为例_第4页
基于语料库的中外译者风格研究-以静夜思60个英译本为例_第5页
资源描述:

《基于语料库的中外译者风格研究-以静夜思60个英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ModernLinguistics现代语言学,2017,5(2),185-191PublishedOnlineMay2017inHans.http://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2017.52025ACorpus-BasedStudyonChineseandForeignTranslators’Style—ACaseAnalysisofTranslationsofJingYeSiHuijianLvChinaUniversityofPetroleum,BeijingththstRece

2、ived:May12,2017;accepted:May28,2017;published:May31,2017AbstractBasedontheself-establishedparallelcorpusofJingYeSiconsistingofsixtyEnglishtranslations(ofwhichthirty-sixareout-translating,whiletwenty-fourarein-translating),thethesiscompara-tivelyanalyzedthedifferentiaebetweenChineseand

3、foreigntranslators’styleatthelexicalandsyntacticlevelsaccordingtotheSkopostheorie.Theresearchdemonstratedthemaindifferencesofout-translatingandin-translatingconsistinthatout-translatingischaracterizedbyconcisewords,verbalizationandbalancebetweenlongandshortsentences,whereasthefeatures

4、ofin-translatingarediversifiedwords,normalizationandmorelongsentences.Thereasonsofdi-versitylieinthatChinesetranslatorsintendtopopularizeChinesetraditionalculture,highlightingaccuracyandintegrity,whileforeigntranslatorsaimatfacilitatingthecomprehensionofreadersandemphasizingsimplifica

5、tionandacceptability.KeywordsJingYeSi,ParallelCorpus,Translators’Style,QuantitativeAnalysis基于语料库的中外译者风格研究—以《静夜思》60个英译本为例吕慧俭中国石油大学(北京),北京收稿日期:2017年5月12日;录用日期:2017年5月28日;发布日期:2017年5月31日文章引用:吕慧俭.基于语料库的中外译者风格研究—以《静夜思》60个英译本为例[J].现代语言学,2017,5(2):185-191.https://doi.org/10.12677/ml.2017.520

6、25吕慧俭摘要本文基于自建的《静夜思》英汉平行语料库,在词汇和句法两个层面对《静夜思》的60个英译文的语言特征进行定量分析,探讨中外译者的风格差异。分析结果表明:译出本词汇简洁、动词化特征突出、长短句均衡;译入本词汇丰富、名词化特征显著、长句多于短句。本文认为中国译者侧重传播中国传统文化,强调翻译的准确性和完整性,而外国译者意在于便于本国读者阅读和理解,重简化和可读性。关键词《静夜思》,语料库,译者风格,定量分析Copyright©2017byauthorandHansPublishersInc.ThisworkislicensedundertheCreative

7、CommonsAttributionInternationalLicense(CCBY).http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/OpenAccess1.引言蒙娜贝克把译者风格界定为译者“以一系列的语言形式或者非语言形式在译本中留下的指纹”[1],胡开宝[2]把它进一步明确为“译者语言应用或语言表达偏好,或在译本中反复出现的语言表达方式”。这一界定表明,译本中特定语言表达的频次是译者风格的风向标,对译者风格的研究最好采用以统计和频率为基点的语言学分析方法,因此,语料库研究方法受到译者风格研究者的青睐。基于语料库的译者风

8、格研究突破

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。