基于语料库的译者风格研究——以《背影》两个英译本为例

基于语料库的译者风格研究——以《背影》两个英译本为例

ID:33396608

大小:62.35 KB

页数:10页

时间:2019-02-25

基于语料库的译者风格研究——以《背影》两个英译本为例_第1页
基于语料库的译者风格研究——以《背影》两个英译本为例_第2页
基于语料库的译者风格研究——以《背影》两个英译本为例_第3页
基于语料库的译者风格研究——以《背影》两个英译本为例_第4页
基于语料库的译者风格研究——以《背影》两个英译本为例_第5页
资源描述:

《基于语料库的译者风格研究——以《背影》两个英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于语料库的译者风格研究一一以《背影》两个英译本为例巫嘉琦广东财经大学外国语学院摘要:以朱自清名作《背影》的两个英译本为研究对彖自建小型语料库,运用AntCone软件,从词汇和句法两个层而分别对杨宪益和张培基两个译本的翻译风格进行分析研究。经数据对比发现,杨译本特点是词语变化性大,词汇密度高,从句多且句子结构灵活,而张译木则以名词和长句居多,且句式与源语基木一致。对此的研究旨在丰富一些译者的风格研究内容,为后来学习者在理论研究与翻译实践提供有益参考。关键词:语料库翻译研究;译者风格;《背影》;词

2、汇;句法;作者简介:巫嘉琦仃992.10-),女,汉族,广东梅州人,研究方向:翻译理论与实践。文学作品的风格是指作家在各种静态因素和动态因素的制导下有口的地选择使用语言表达手段,在作品中所形成的独特特征。在我国对文学作品的研究中大致还是以审美为基础,将语料库应用于译者风格研究文章的甚少。本文尝试采用语料库的研究方法,选取杨宪益和张培基的两个译木对文学作品《背影》进行分析研究。一、研究方法(-)语料库的建立《背影》是现代作家朱自清于1925年所写的一篇回忆性散文,叙述的是作者离开南京到北京大学,父

3、亲送他到浦口火车站,照料他上车,并替他买橘子的情形。作者用朴素的文字,把父亲对子女的爱,表达得真实感人。杨宪益和张培基两位老先生分别于20世纪中期和20世纪后期将其翻译成英文作品,以此作为可比语料库,运用语料库软件AntCone进行数据统计分析,分别标记为YangV和ZhangVo(―)研究方法木篇文章釆取定量与定性研究相结合的研究方法,将两位译者的作品进行词汇特征和句法特征的综合比较。首先,将《背影》两个译本的Word的格式保存为TXT格式,格式编码为UTF-&然后从词汇方面逐一对译本进行分析

4、研究:运用AntCone软件中的Wordlist功能,计算两个译本的类符/形符比,分析译本用词的多样性。并且利用同一功能,得出它们的实义词词频,判断哪个译本更符合目的语用语习惯。其次,再利用Wordlist和MiemsoftWord的功能,计算两个译本的实词总数以及总词数,得出词汇密度,分析读者对译本的理解程度。再次,对两个译本的句法特征进行剖析:通过MicrosoftWord和AntCone软件,统计两个译本的句数和平均句长,查看两个译本的长短句。最后根据译木的句了结构去分析其针对源语的内在逻

5、辑关系所采取的翻译策略。本文综合了这些研究方法,以此为分析两个英译本的译者风格提供较为充足的数据支持。二、数据分析(-)词汇特征木文对两个译木词汇特征的讨论将从类符/形符比、词频、词汇密度三个方面着手,然后根据统计的数据具体分析每个译本的译者风格。1.类符/形符比形符是文本中的所有词,类符是文本中出现的所有不同的词。MowBake提出类符/形符比是不同词语和全文词量的比值。一般而言,如果类符/形符比越低,说明词汇变化越小,范围越窄,词汇量越小;反之,如果类符/形符比越高,说明词汇变化越大,范围越

6、宽,词汇量越大。表1(见附表1)是利用AntCone的Wordlist功能统计的类符,形符和类符/形符比,而例(1)则是选取了译本屮的句子去说明其类符/形符比的特征。例(1):他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显岀努力的样子。Heclutchedtheplatformwithbothhandsandtriedtoheavehis1egsup,strainingtotheleft・(YangV)Hishandsheldontotheupperpartoftheplatfomi,

7、hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft,obviouslymakinganenormousexertion.(ZhangV)从例句中可以看岀杨译本和张译本分别运用一个动词“tried”和“obviouslymakinganenormousexertion”来描述父亲吃力攀爬月台的模样。此例句说明杨译本用词会比张译本更加简洁。另外结合表1的数据分析可知,张译本的形符数明显高于杨译本,所以说张译本的解释性成分居多

8、。而杨译本为了表达清楚源语的内容,会使用更多的修饰语或者是连接词。杨译本的类符/形符比略高于张译木,说明杨译木用词较为灵活,而张译木词语变化性会少于杨译木。1.词频在进行文本定量分析的吋候,最重要的衡量指标之一就是词频表,词频表的其屮一个功能就是能够发现在译文屮所有出现的高频实义词。首先打开AntCone3・4・4的窗口,利用WordList功能查看词频表。表2(见附表2)统计了在杨译木和张译木中排行前十位的高频实义词的数据。根据表2对比,两篇译文中“father”使用的频率都很高。由于原文的主

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。