基于语料库的《哈姆雷特》两个汉译本译者风格研究

基于语料库的《哈姆雷特》两个汉译本译者风格研究

ID:33508505

大小:1.52 MB

页数:57页

时间:2019-02-26

基于语料库的《哈姆雷特》两个汉译本译者风格研究_第1页
基于语料库的《哈姆雷特》两个汉译本译者风格研究_第2页
基于语料库的《哈姆雷特》两个汉译本译者风格研究_第3页
基于语料库的《哈姆雷特》两个汉译本译者风格研究_第4页
基于语料库的《哈姆雷特》两个汉译本译者风格研究_第5页
资源描述:

《基于语料库的《哈姆雷特》两个汉译本译者风格研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、湖南工业大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。作者签名:日期:2016年06月16日湖南工业大学论文版权使用授权书本人了解湖南工业大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其他手段保存学位论文;学校可根据国家

2、或湖南省有关部门规定送交学位论文。作者签名:导师签名:日期:2016年06月16日ABSTRACTForalongtime,Translationhasbeentreatedasanimitativeratherthanacreativeactivity.Thatisthereasonwhytraditionalresearchonstylewasmostlyaboutthetransferofstyleintheoriginaltext.However,withtheriseofdescriptivetranslationstudiesandcorpuslin

3、guistics,researchersdiscoveredthattheliteraltranslator’sstylewasexistenceintranslationwhichwashardtodetectbyreaders.Thecorpus-basedresearchontranslator’sstyleistheresearchthatitneedsquantitativeandqualitativedescriptionofstatisticsatlexicalandsyntacticlevelsintranslationversionstorev

4、ealtranslators’style,whichcanfurtheranalyzethecomprehensivepragmaticfeaturesofthelexical,syntacticlevelofthetranslatedtext.Asanorganiccombinationofquantitativeresearchandqualitativeresearch,corpushasprovidedascientificandeffectiveapproachforresearchontranslator’sstyle.Thestudyprofoun

5、dlyandsystematicallyanalyzesthecharacteristicsoftwoChineseversionsofHamletinlexicalandsyntacticallevelswiththetoolsofcorpusanalysis,hopingtostudytranslator’sstyleinawideandscientificview.Thestudyalsobrieflydescribestranslator’soriginalintention,motivation,purpose,process,influence,va

6、lidityanddeedsoftranslatingasaresearchpointcuttostudytranslators’style.Thewholethesisiscomposedoffiveparts:PartⅠ,theintroduction,makesabriefstatementonthemainpointsofthecurrentresearch,andpointsoutthesignificanceoftheresearchonShakespeare’sHamletfromtheperspectiveoftranslator’sstylew

7、ithcorpusaswellasoffersthestructureofthethesis.PartⅡintroducesthesituationofHamlet’stranslationinChina,mainlyabouttenfamousversions.Also,theresearchachievementsontheChineseversionsofthisplayareincludedinthispart,withthepurposetoshowthepracticabilityandthenoveltyofthestudyonHamletfrom

8、theperspecti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。