基于语料库的_野草_英译本及译者风格_孙凤英.pdf

基于语料库的_野草_英译本及译者风格_孙凤英.pdf

ID:56047230

大小:208.81 KB

页数:3页

时间:2020-06-19

基于语料库的_野草_英译本及译者风格_孙凤英.pdf_第1页
基于语料库的_野草_英译本及译者风格_孙凤英.pdf_第2页
基于语料库的_野草_英译本及译者风格_孙凤英.pdf_第3页
资源描述:

《基于语料库的_野草_英译本及译者风格_孙凤英.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊第41卷2014年5月基于语料库的《野草》英译本及译者风格孙凤英郭亚楠摘要:基于语料库技术,本文将从词汇和句法角度对夏衍《野草》的两个英译本进行分析和比较,一个是张培基先生的译本,另一个是刘士聪先生的译本。笔者采用定量和定性的研究方法对《野草》的译本进行分析,进而比较两位译者的不同风格。关键词:语料库;野草;译文分析;译者风格语料库翻译学起源于20世纪80年代,它的发形符比为49.1%。展与语料库语言学和描写性译学研究密不可分。王克非指出,在语料库规模相同的前提下,类“王

2、克非于2006年首次正式提出‘语料库翻译符/形符比越大,表明词汇使用越丰富。也就是说,学’”。语料库方法“本质上是一种描写性研究”。类符/形符比越大,词汇的重复率就越低,表明作者MonaBaker被认为是利用语料库进行译者风格研使用的不同词汇就越多。相反,若类符/形符比较究的先驱,1995年建立了第一个翻译英语语料库小,则说明词汇使用重复率较高,词汇变化小。从上(TEC)。她选择PeterBush翻译的3本小说和2本面图表可以看出,相比刘译本,张译本使用的词汇略传记以及PeterClark翻译的三本小说,从类符

3、/形符显丰富。比、平均句子长度等方面描述了两位译者的翻译风2.词汇密度。词汇密度即“实词与总词数的百格。《野草》是夏衍写于抗战中期的一篇有名的散分比”。利用AntConc工具,先计算出总词数,然后文,作者歌颂了野草顽强的生命力,也表现了他对黑去除功能词后,计算出实词数,得出以下结论:张译暗现实的无畏及对普通民众的信赖。《野草》寓意本实词数为218,总词数449,实词数占总词数比为深刻,富有哲理,极具启发性。到目前为止,《野草》48.6%;刘译本实词数为205,总词数444,实词数占有两个英译本,很多人对译本进行

4、了定性分析,但缺总词数比为46.2%。乏对译本的定量分析。本文参照孔凡勇和伊丽等的可以看出,张译本词汇密度比刘译本词汇密度研究模式,综合运用定量和定性的方法,使用语料库高,这与类符/形符比的结果一致。根据刘泽权,词检索工具对《野草》进行分析。汇密度高,则信息量大;类符/形符比高,则词汇变化一、词汇层面多样。相反,词汇密度越低,信息量越小;类符/形符1.类符/形符比。形符(token)是“一个语言单比低,则词汇重复率高。王克非认为“词汇密度低位”,一个单词代表一个形符;类符(type)指“不重复反映信息量和文本难

5、易度相对降低”。因此刘译本出现的形符数”。“Baker认为,类符/形符比(Type/更易阅读,而张译本的信息量大,词汇变化丰富,阅Tokenratio)的高低与写作者词汇使用的丰富程度读难度相对大一些。和多样性成正比”。本文运用AntConc工具分别对3.高频词汇:本文使用AntConc提取了两译本张培基的译本和刘士聪的译本进行了类符和形符的中的高频词汇,笔者试图通过分析高频词汇发现两索引。由于两个文本词汇总数差别不是很大,因此译本的不同之处,进而分析两位译者的不同措词特本文没有采用标准化类符/形符比(stan

6、dardtype/to-点。刘泽权等引用Hunston(2002),“根据英语语料kenratio),而是采用了类符/形符百分比。计算结库1998年的统计,英语作为母语使用中频率最高的果如下:张培基译本类符232,形符449,类符/形符前五个词依次为the,of,to,and,a”。他也引用比为51.7%;刘士聪译本类符218,形符444,类符/Olohan,指出“在英语翻译语料库中,前五个出现次作者简介:孙凤英(1988—),女,河北沧州人,太原理工大学外国语学院硕士研究生。郭亚楠(1987—),女,山西太原

7、人,西安外国语大学经济金融学院硕士研究生。—94—数最多的词依次为the,and,to,of,a.”。笔者比较例1:原文:有的说“象”,有的说“狮”,有人开了这五个词在张译本和刘译本的排列顺序。玩笑似的说:是“金刚”。表1张译本和刘译本的排列顺序比较刘译:Someonesays,“Elephant.”SomeoneelseRank张译本Frequency刘译本Frequencysays,“Lion.”Anotheronesayshalf-jokingly,“The1the34the31Buddha'sguard

8、ianwarrior.”2a18is20张译:Somesaid,“Theelephant.”Somesaid,3is14a14“Thelion.”Somesaidjokingly,thefierce-browed4of14and11guardiangodstoBuddha.5to14in11刘译采用现在时态,与全文时态一致,而张译唯6and7it11独在此使用过去时态,与全文时态不一致

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。