欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5998090
大小:37.00 KB
页数:14页
时间:2017-12-30
《基于语料库译者风格综合探究模式探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、基于语料库译者风格综合探究模式探索 摘要:本文提出了在语料库翻译学视阈下建立一种译者风格综合研究模式。该模式综合了语料库研究手段和传统译者风格的评价内容,并分别探索译本的T型译者风格和s型译者风格在不同层面的表现。在此基础上,本文以《聊斋志异》译本研究为案例,探讨了运用这一研究模式对其译者风格进行理论模式构建和案例研究规划的可能性。关键词:译者风格;综合研究模式;《聊斋志异》中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1001-5795(2013)02-0053-00061译者风格研究在中西译论中的地位14译者风格的研究在翻译学科尚属新兴领域。罗新璋在《我国自成体系的翻
2、译理论》一文中对中国翻译理论从古代到近现代的发展作了梳理,认为我国译论发展经历了“案本——求信——神似——化境”的四步系统发展。其中,无论是“案本”、“求信”式的以直译为准绳的翻译规范,或者强调“神似”、“化境”、倡导把握原作的精神和内涵为基础的意译,译者风格在中国译论的理论层面可以说是“隐身”的,因为,无论是形似还是神似,好的翻译应该在某种层面上对应于原文,原文还是具有至高无上的地位,而译者的重要性、主体性和创造性在中国传统译论的理论体系中至少是不被重视的,尽管在实践层面上不少有代表性的译作反映了译者的创造性。直到二十世纪七十年代以后,西方翻译学界相继出现了文化学派、翻译研
3、究学派和解构学派等新兴研究领域,原文至上的观点被不同程度地瓦解和否定。其中,为译者风格研究的兴起奠定理论基础的是后殖民主义翻译论的代表人物之一劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti),在其代表作《译者的隐身》(1995)中,他倡导译者在翻译实践中考虑并凸显自己的民族身份,而选择异化翻译策略必然有助于显示其风格。译者风格从而由鲜被提及的“隐身”状态提升到日趋“凸显”的位置。2语料库翻译学视阈下的译者风格研究新模式2.1语料库翻译学与译者风格研究二十世纪九十年代后发展起来的语料库翻译学使翻译研究发生了从文化转向到语言学的回归,正如MariaTymoczko指出的“语料库翻译
4、研究出现在翻译研究发展的关键时刻。它萌芽于语料库语言学,因而完全属于翻译研究的语言学方法。同时,它也标志着从规定性到描写性的转向,……整个翻译研究中的各种论争都在语料库翻译研究中得到了反映”(Tymoczko1998:652—660)。利用语料库展开译者风格研究的第一人是MonaBaker教授。2000年,她发表了“文学作品译者风格考察方法论探索”一文,提出了语料库翻译学的又一重要课题——“译者风格”(translator14style)研究。Baker以翻译英语语料库(TEC)为研究平台,分析了英国翻译家PeterBush和PeterClark的翻译风格,从类符/形符比、平
5、均句长和叙事结构三方面描述了两位译者的翻译风格。Baker的这项研究是对译者风格研究在方法论和研究手段上的突破,首先,她关注的是译者散落在译本中“指纹”(fingerprint),即译者翻译不同的文学作品时,其译文表现出的一种规律性的语言模式,并且这些特征并不完全受到原文或者原作者语言风格的影响;其次,在研究手段上,Baker以TEC提供的两位译者的所有译文为数据、加以计算机语料统计和分析手段这种量化模式为主的科学手段调查译者风格,无疑为文学翻译特别是译者风格研究注入了新鲜血液,突破了传统欣赏型、点评式的译者风格评判模式。Munday(2008)在其著作“StyleandId
6、eologyinTramlation:LatinAmericanWritinginEnglish”中提出关注译者在语言层面上的一系列选择并发现其中的规律和模式,其主要目的是将其与译作产生的整个社会和文化的意识形态联系起来。Munday强调了分析和解释译者风格产生原因的重要性,其对译者风格研究最大的贡献是强调找出特定译者风格和目标文本所处的社会文化和整体意识形态环境之间的关系,从宏观层面上试图分析和解释特定译者风格形成的外部因素以及这些外部因素对于译者翻译过程中决策的影响。142.2两种研究模式自Baker利用语料库研究译者风格以后,国内外众多学者都在这一领域利用语料库进行了译
7、者风格某一层面的调查和研究。比较综合这些研究,不难发现,结合语料库对译者风格进行研究一般可以分为目标文本型(target-texttype,T-型)译者风格研究和源文本型(source-texttype,S-型)译者风格研究两类,前者就是贝克(2000)所研究的译者风格,而后者关注的是译者如何在翻译文本中来表现源文本中的某些特征,不同于以往的是关注对象是译者规律性的处理方式。Saldanha(2011)区分了两类翻译文体研究:翻译文体(translationstyle)和译者风格(translator1
此文档下载收益归作者所有