语料库驱动下的译者风格研究.doc

语料库驱动下的译者风格研究.doc

ID:55161303

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2020-04-29

语料库驱动下的译者风格研究.doc_第1页
语料库驱动下的译者风格研究.doc_第2页
语料库驱动下的译者风格研究.doc_第3页
语料库驱动下的译者风格研究.doc_第4页
语料库驱动下的译者风格研究.doc_第5页
资源描述:

《语料库驱动下的译者风格研究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语料库驱动下的译者风格研究  摘要:中国科幻小说《三体》和《北京折叠》近两年接连在国外斩获雨果奖,译者刘宇昆也因此备受瞩目。本论文旨在通过对刘宇昆译作《三体》英译本的语言特征研究,发掘其语言特色,争取为中国科幻作品英译以及中华文化传播提供理论帮助。本研究主要借助WordSmith、CLAWS、AntConc等语料库工具并结合定量分析方法,研究词汇层面的类符/形符比、标准类符/形符比、词汇密度、平均词长等以及句子层面的平均句长、可读性分析、被动句含量等,并结合翻译相关理论分析影响译者风格的主要因素。通过研究笔者发现刘宇昆忠

2、实原文,用词简单易懂,词汇变化较为丰富,语言地道。同时,刘译本呈现出明显的归化特征,译文可读性强,更符合西方读者的阅读习惯,从而被外国读者接受,体现出译者灵活却又简单直接的年轻气息。影响刘宇昆翻译风格的因素包括文本的制约性、译者本身的认知水平以及个体差异如刘宇昆移居美国的文化背景及经历等。  关键词:语料库译者风格刘宇昆《三体》刘译本BNC  中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1003-908204-0295-02  一、引言  随着描写性译学研究的兴起及语料库的建立,译者风格研究越来越吸引学者的关注。借助文本

3、分析工具进行定量统计,基于数据做出客观判断,是翻译研究分析译者风格的手段之一。语料库为翻译学的大规模数据统计提供了理性的定量分析方法,可更加直观地彰显译者的翻译语言风格。  本研究正是跟�S语料库的发展趋势,借助语料库工具,运用语料库翻译学的定量分析方法,以刘慈欣科幻小说《三体》的刘宇昆译本为例,将其与标准英语原创作品语料库BNC进行对比,阐释译者刘宇昆的翻译风格并对译者文化背景、性格、源语目的语差异性等考察得出影响其翻译风格的因素。与以往主要依据个人主观色彩对译者风格进行研究相比,这种方法更有助于对译文及译者风格做出全

4、面、客观和科学的评价。  二、刘译本与BNC文本特征对比统计分析  1.词汇层面  1.1用词变化  梁茂成[11]曾指出:“形符是一个语言单位,类似于我们日常说的‘词’。总形符数是语料库容量的最常用的测量单位。如英国国家语料库约有一亿词,则表明该语料库中包含约一亿个形符。类符指不重复计算的形符数。换言之,在一个文本中,重复出现的形符只能记作一个类符。”类符/形符比是衡量文本中词汇密度的常用方法。计算每个文本每1000词的类符/形符比,将得到的若干个类符/形符比进行均值处理,最后得到的数值即为标准类符/形符比[12]。通

5、过WordSmith软件对刘译本和BNC进行统计可得出如下数据:  对翻译文本进行分析时,类符-形符比值越高,说明译者使用的词汇量越丰富,词汇变化较大。反之则表明译者使用的词汇量较小,词汇变化较小。由表2.1可知,刘译本的标准类符/形符比明显高于BNC。因此,刘译本用词范围更加宽泛,词汇量丰富,词汇变化较大,表达方式更加生动。  1.2词汇密度  词汇密度指实词在语料库中所占的比例,计算方法为:实词÷总词数×100%。词汇密度可以反映篇章的信息量和难度。文章中实词越多,篇章词汇密度越高,该篇章信息量也越大,难度也相应增加

6、。根据《新编英语语法教程》的概念可知,实义词意义稳定,所指清晰,如名词、使役动词、形容词和大多数副词。本文选取名词、实义动词、形容词和副词等实义词,使用CLAWS在线对刘译本进行赋码,最后通过AntConc得出实词数量。笔者通过统计和分析经过赋码的刘译本与BNC得到以下数据。  由表2.2可知,刘译本名词、形容词所占比例稍高于英语原创语料库BNC,但动词、副词所占比例却远低于英语原创语料库。从整体上看,刘译本实词在全文中的百分比低于BNC。因此,刘译本词汇密度低于BNC词汇密度。译者刘宇昆在翻译过程中可能使用了简化手段来

7、降低信息负载度,让目标读者更容易接受和理解译文。  1.3平均词长  文本容量若有较大区别,则实际单词出现次数不具可比性[13],故本文以千词为单位。本文将刘译本与BNC每千词中不同长度单词的数量进行对比得出以下数据。  图2.1刘译本与BNC每千词中不同长度单词数量统计  由图2.1可知刘译本中1-4个字母的单词数高于BNC,但5-8个字母的单词、9-12个字母单词以及13及以上个字母的单词均远低于BNC。通过进一步具体统计可知,刘译本中1-4个字母的单词占有量分别为:14.76%,22.93%,18.88%,11.3

8、6%,共占67.93%。5个以上字母的单词占有量为32.07%。可以看出刘译主要使用的词汇为1-4个字母的单词。  平均词长即文本中类符的平均长度,是体现译者用词习惯和风格的一个重要指标。文本中单词一般由2到5个字母组成,平均词长在4个字母左右。词长反映用词的复杂程度。平均词长若低于4说明文章语言浅显易懂,而高于4说

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。