《三体》英译本显化特征考察——语料库翻译学研究

《三体》英译本显化特征考察——语料库翻译学研究

ID:31626883

大小:88.23 KB

页数:18页

时间:2019-01-16

《三体》英译本显化特征考察——语料库翻译学研究_第1页
《三体》英译本显化特征考察——语料库翻译学研究_第2页
《三体》英译本显化特征考察——语料库翻译学研究_第3页
《三体》英译本显化特征考察——语料库翻译学研究_第4页
《三体》英译本显化特征考察——语料库翻译学研究_第5页
资源描述:

《《三体》英译本显化特征考察——语料库翻译学研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《三体》英译本显化特征考察一一语料库翻译学研究陈建生王琪天津科技大学外国语学院摘要:2015年,屮国科幻小说《三体》凭借其宏大的格局和高远的立意获得第73届雨果奖一一最佳长篇故事奖,被誉为迄今为止中国当代最杰出的科幻小说,是中国科幻文学的里程碑之作。而这一奖项与其英译者刘宇昆的翻译是分不开的。译者凭借着精通汉英双语的这一优势,通过灵活的翻译技巧,将《三体》成功地介绍到美国,促进了中美文化的交流。本文借助语料库,利用定量与定性相结合的研究方法,从词汇,句法两个角度,考察和验证《三体》英译本屮是否存在翻译

2、共性中的显化特征。结果表明《三体》英译本仅表现出了部分的显化特征,而非全部。关键词:语料库翻译学;《三体》;翻译共性;显化;作者简介:陈建生,硕士,天津科技大学外国语学院教授,研究方向:语料库翻译学;作者简介:王琪,天津科技大学外国语学院研究牛,研究方向:语料库翻译学。ExploringexplicitationintheEnglishtranslationofSanti:Acorpus-basedtranslationstudyChenJianshengWangQiSchoolofForeignLa

3、nguages,TianjinUniversityofScienceandTechnology;SchoolofForeignLanguages,TianjinUniversityofScienceandTechnology;Abstract:In2015,theChinesesciencefictionSanti(TheThree-BodyProblem)wonthe73thHugoAwardforBestNovelbecauseofitsgrandpatternanditsloftyconcept

4、ion,whichispraisedasthemostoutstandingworkincontemporaryChineseScieneefictionandisalsoknownastheurcprcscnteitionofthemilestoneinchinesescicnccfiction”•However,thishonorshouldbeowedtoitstranslatorKenLiu,abrilliantbilingualmaster,whointroduceditsuccessful

5、lyintoAmericabyvirtueoftheflexibletranslationskill,facilitatingthecommunicationbetweenChinaandAmerica.Thispaperaimstoverifyoneofthetranslationuniversals,cxplicitation,inTheThree-BodyProblem,inanapproachwhichcombinesquantitativeandqualitativeanalysesfrom

6、theaspectsofthelexiconandsyntaxonthebasisofcorpusdata.TheresuItssuggestthattheEnglishversionofthismasterpiecepartly,butnotcompletely,showstheexplicitationbothfromlexiconandsyntax.Keyword:corpus-basedtranslationstudies;TheThree-BodyProblem;transittionuni

7、versals;explicitation;翻译古来有之。在西方,翻译活动最早可以追溯到公元前三至二世纪之间,最著名的当属七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经•I口约》,即后人所称的《七十子希腊文本》。在屮国,《礼记》屮已有相关的记载:五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲。东方曰寄,南方曰象,四方曰狄輾,北方曰译(《礼记•王制》)。长期以来,中西方都致力于提出规范性的翻译方法,试图以偏概全来揭示翻译的木质特征。但是,随着翻译研究领域的不断扩展,规范性的翻译理论再也无法满足人们对翻译方法

8、研究的要求,描写翻译学应运而生。始于20世纪60年代的语料库语言学为语言研究提供了一种全新的研究思路。它以大量真实的语言使用实例为研究对象,借助于统计学的手段和方法得出客观、可靠的语言数据,从而寻找语言使用的规律(余国良2009:3)。语料库语言学木身的特点为其与翻译的完美结合奠定了基础。Laviosa(1988)指出:通过理论阐述与实践经验相结合,语料库研究途径已发展成为一种复合型的研究范式。基于语料库的翻译研究主要是利用语料库分析工具对语料库数据进行

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。