英汉翻译中人称代词主语的显化_基于语料库的考察

英汉翻译中人称代词主语的显化_基于语料库的考察

ID:5267259

大小:460.09 KB

页数:7页

时间:2017-12-07

英汉翻译中人称代词主语的显化_基于语料库的考察_第1页
英汉翻译中人称代词主语的显化_基于语料库的考察_第2页
英汉翻译中人称代词主语的显化_基于语料库的考察_第3页
英汉翻译中人称代词主语的显化_基于语料库的考察_第4页
英汉翻译中人称代词主语的显化_基于语料库的考察_第5页
资源描述:

《英汉翻译中人称代词主语的显化_基于语料库的考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2008年11月外语教学与研究(外国语文双月刊)Nov.2008第40卷第6期ForeignLanguageTeachingandResearch(bimonthly)Vol.40No.63英汉翻译中人称代词主语的显化———基于语料库的考察西安外国语大学黄立波提要:本文借助双语平行语料库,考察了英汉翻译中人称代词主语在文学和非文学两种文体类型中的数量、频次和转换类型,结果发现:1)文学与非文学英译汉时,人称代词主语数量和频次均呈减少趋势;2)从转换类型看,人称代词主语转换以对应关系为主,语际显化和隐化均不明显;3)相对非翻译汉语文本,汉语翻译文本类比显化突出。研究表明,英译汉过程中,人称

2、代词主语语际转换表现出源语迁移现象,语内类比显化突出,根本原因在于英、汉语对形式手段依赖程度的差异,以及语言相对社会地位和认知规律等因素的作用。关键词:人称代词主语、语际显化、语际隐化、类比显化[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]100020429(2008)0620454206就不用;即使因此而显得句子结构不完整,也不搞形式1.引言主义”。可见,人称代词“隐去”(implicating)是汉语的语料库翻译研究(corpus2basedtranslationstud2一个特点。相比较而言,英语对人称代词的依赖程度ies)已发展成为一种新研究范式,研究内容涉及翻译语要高于

3、汉语,以下以语料数据对此加以说明。言共性特征、译者文体、翻译转换过程等,其中以对翻赵世开(1996,1999)对英汉和汉英翻译中人称代词译共性(translationuniversals)的研究最为突出,翻译使用频次的考察发现:无论英译汉还是汉译英1)英语第共性中又以对显化(explicitation)的讨论较为集中。由三人称代词比汉语用得多;2)英语第一人称单数代词比于英、汉两种语言对人称代词手段在构句层面的依赖程度汉语的使用率低;3)第二人称代词的使用汉语比英语不同,英汉翻译中人称代词的转换表现出一定的特点。本多,据此他以说话人(S)和听话人(H)为语用参数将英语1文借助汉英平行语料

4、库,考察人称代词主语(且仅限于人和汉语区分为X型和Y型。根据赵世开(1999:19220)称代词主格形式,不包括物称代词、反身代词和领属代词)的统计:1)就人称代词数量而言,从英语原文到汉语译在英汉翻译中的转换,以此入手探究英汉翻译中的显化现文,第一人称代词减少,第二人称代词增加,第三人称代象,并尝试从语言形式手段差异的角度加以解释。词减少最突出;从汉语原文到英语译文,第一人称代词增加,第二人称代词增加不十分明显,第三人称代词增2.英汉翻译中的人称代词加最突出。2)从人称代词所占比例看,从英语原文到汉Quirketal.(1985:347)指出,英语第一、二人称代语译文第一人称代词比例增

5、加不明显,第二人称代词比词有具体所指时通常用来直接指称会话场景中的说话例明显增加,第三人称代词减少;从汉语原文到英语译者和称谓对象,第三人称代词则用于指称能根据语言文,第一人称比例减少不明显,第二人称减少,第三人称外因素推断出的人或事物,更多用于预指或回指。吕增加突出。这一研究将汉英对比研究与翻译研究相结叔湘(1999:8)指出“:汉语里可以不用人称代词的时候合,具有开创性,为后来研究英汉、汉英翻译中人称代词3本文在作者博士论文部分章节基础上修改而成,曾作为第18届世界翻译大会分论坛宣读论文。本研究得到国家社科基金项目(05BYY013)、西安外国语大学科研基金(07XWA01)和陕西省

6、教育厅项目(08JZ17)的资助,特此致谢。·454·黄立波英汉翻译中人称代词主语的显化———基于语料库的考察转换类型,以及人称代词增加或减少在译文中的作用奠语中非翻译语言所表现出的语内类比显化,简称类比定了基础。根据刘礼进(1997)对一部英语小说及其汉显化(comparableexplicitation),此二者都应作为显化译本第一章中第三人称代词频次的统计,汉语译文中的研究的对象。Chesterman(2004a,2004b)将其分别归第三人称代词频次低于英语原文。刘文指出,英语回指于源语型共性(S2universals)目标语型共性(T2univer2式人称代词的频次高于汉语,但

7、汉语译文中回指式人称sals)(关于翻译共性的讨论可参见黄立波、王克非代词的频次也很高。这一研究未对翻译文本(translated2006;吴昂、黄立波2006等)。同时需指出的是,翻译text)和译语非翻译文本(TLnon2translatedtext)中第三3转换中的显与隐通常相伴而存,本文将语际隐化也作人称回指的情况加以对比分析,因此还不能确认英语回为关注的一个方面,限于篇幅,类比研究中主要以对类指式人称代词的频次高于汉语。赵

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。