《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察

《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察

ID:5324509

大小:480.44 KB

页数:10页

时间:2017-12-08

《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察_第1页
《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察_第2页
《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察_第3页
《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察_第4页
《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察_第5页
《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察_第6页
《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察_第7页
《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察_第8页
《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察_第9页
《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察_第10页
资源描述:

《《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、解放军外国语学院学报第37卷第1期·72·JournalofPLAUniversityofForeignLanguages2014年1月《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译译者风格的语料库考察黄立波(西安外国语大学英文学院,陕西西安710128)摘要:本文借助双语平行语料库,以《骆驼祥子》3个英译本为考察对象,探究汉英小说翻译中不同译者对汉语小说中“两可型”叙述话语的处理。研究表明:与英语原创小说相比,翻译小说基本遵循原创小说的话语叙述模式。“两可型”叙述话语英译时.英语本族语译者偏好将读者直接置于小说人物心理

2、当中,而中国译者偏好选择第三人称过去时形式。拉开了读者和小说人物的距离,这一初步结论还需要借助语料库在更多文本中验证。关键词:译者风格;语料库方法论;叙述话语;翻译;骆驼祥子中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1002.722X(2014)01—0072.090.引言Baker(2o00)提出用语料库方法来考察文学译者的翻译风格,主要关注不同译者各自译文表现出的整体风格差异,如词汇多样性、叙事方式等方面的不同.不考虑源文本的影响。Baker之后相关研究很多,虽然都是考察译者风格,但方法上并不都遵照Ba

3、k.er的模式。近年来,语料库文体学发展迅速,产生了一批成果,有代表性的如Semino&Short(2004)、Hoover(2007)、Toolan(2009)、Ji(2010)等。与此同时,基于语料库的小说文本语言及文体研究也不断深入,代表性研究有Hori(2004)、Bosseaux(2001,2004,2007)、Fischer—Starcke(2010)等,研究课题包括叙述话语、人物个性化语言、思维风格、叙述视点、衔接与连贯等,切人点也变得丰富多样。随着语料库翻译学、语料库文体学以及语料库叙事学(尚必武

4、2011)的发展,双语平行语料库已成为翻译文体学研究的一种有效辅助手段。本文应用双语平行语料库.将话语表达(discoursepresenta—tion)作为考察译者风格的切入点,以《骆驼祥子》的3个英译本为考察对象,探究汉英小说翻译中不同译者对汉语小说“两可型”叙述话语的处理。1.话语表达的不同研究模式Semino&Short(20o4)在《语料库文体学:英语书面文本中的言语、书写与思想表收稿日期:2013—07一O1基金项目:国家社会科学基金项目“基于汉英平行语料库的翻译文体学研究”(09XYYO02);国家

5、社会科学基金重大招标项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”(10zd&127)作者信息:黄立波(1976-),男,陕西宝鸡人,教授,博士,硕士生导师,研究方向为翻译学和语料库语言学,E-mail:libohuang2003@hotmail.COB。第1期黄立波《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译·73·达》一书中将discoursepresentation作为一个通称,指言语表达(speechpresentation,SP)、思想表达(thoughtpresentation,TP)和书写表达(writingp

6、resentation,WP)。话语表达的基本模式几乎存在于任何语言中,在翻译转换中也不存在问题。然而,每一种语言都有一些独特的话语表达,这就使译者在用另一种语言转达此类话语模式时必须做出一些选择。1.1Leech&Short的模式Leech&Short(1981)分析了小说中的话语表达模式,提出言语表达与思想表达两类级阶。如表1所示。表1.言语表达与思想表达级阶(Leech&short1981:344)Leech&Short(1981:337)认为:“言语表达与思想表达在形式上非常相似,二者最大的差异在于。对人

7、物思想的表达即便是最间接的形式,也完全是一种人为手段。”换言之,尽管两类表达方式形式上相似,但思想表达是将人物心理以文字形式加以表述,这种形式绝不是客观存在,而是叙述者的想象。英语中言语表达与思想表达最主要的差别在于转述小句(reportingclause)中的动词。言语表达转述小句中的动词属tel1.类,表明说话者与听话者间的关系;而思想表达转述小句中的动词属think.类,表明此处属于独白或是人物自言自语;如果将转述小句省略或去掉,情况就会比较复杂,很难将言语表达与思想表达区分开,因此如果缺乏形式区分标记,有

8、时很难对小说中的句子类别做出精确判断。(Le。h&Short1981:339)在某种程度上,叙事小说中人物独白可被视为一种有声思想言语,也可被归入言语表达。尽管两类表达形式相似,但在读者身上产生的效果不同:“自由间接引语(FIT)会拉开读者和说话者的距离,而自由间接思想(FIT)则会产生完全相反的效果,直接将读者置身于小说人物的内心当中”。(Leech&Short1981

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。