《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究.pdf

《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究.pdf

ID:57738251

大小:1.84 MB

页数:46页

时间:2020-03-26

《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究.pdf_第1页
《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究.pdf_第2页
《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究.pdf_第3页
《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究.pdf_第4页
《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究.pdf_第5页
资源描述:

《《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、分类号:HQ墨旦单位代码:!QQ璺鱼密级:公珏学号:2008039《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究AComparativeStudyofDialectTranslationinThreeEnglishVersionsofLuotuoXiangzi学位申请人:陈倩指导教师:马红军教授学科专业:英语语言文学学位类别:文学硕士授予单位:河北农业大学答辩日期:二。一一年五月三十一日独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文

2、中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得塑皇垦盔些盘堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。规定,阅和借库进行日弋IlIIlIlll摘要蚴㈣㈣㈣册Y189芗4型芝。被誉为“人民艺术家”的老舍,是二十世纪中国现代文学的杰出代表作家。老舍是“京味小说”的鼻祖,其作品风格幽默,地方色彩浓郁,特别是北京方言的使用脍炙人口,其中,《骆驼祥子》就是“京味十足”的代表作之一。在《骆驼祥子》中,从描写的人物,渲染的气氛,到展现的世态

3、人情,运用的市民口语,都洋溢着浓重的“京味"。但如何翻译地地道道的北京方言,是译者所面临的难题。本文以奈达的翻译理论为依据,对《骆驼祥子》三个英译本中北京方言的翻译进行评析。用奈达的理论,分析译者的翻译策略,全面评价比较三个译本的得失,希望藉此在老舍翻译作品的研究领域尽一份薄力,并为翻译具有浓郁地方色彩的文学作品提供借鉴。文本分为六章,通过北京方言及其文化内涵的翻译,来评析译者的翻译策略。第一章介绍本文的写作背景,应用的方法论,文献综述及写作意义。第二章概括总结奈达的翻译理论。由翻译的定义引出奈达的翻译研究理论,

4、介绍奈达的功能对等理论及在文化翻译方面的研究。功能对等是奈达在翻译理论领域的一大贡献,在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”第三章介绍老舍的生平及其北平情结,概述老舍作品的典型特点。介绍骆驼祥子三个英译本及综述作者的翻译策略。《骆驼祥子》就设置在北平这个大舞台下,从人物使用的语言到体现的文化都是“京味小说”的典型特点。三个英译本分别由伊万·金,詹姆斯,施晓菁翻译。第四章对骆驼祥子中的方言进行评析并总结翻译策略在方言翻译中的运用。北京方言有其独特的词汇和文化内涵。如何在

5、方言翻译中保留原文的特色是译者要考虑的问题。译者要使用多种翻译策略,使译文达到不同的目的。第五章从文化角度评价译本的翻译。文化具有鲜明的民族性和强烈的地方色彩,同时也是翻译中的一大难点。本章对译者的翻译策略做一总结并进行比较评析。第六章为结论部分。运用奈达的翻译理论对三个译本的优缺点进行了总结,并概括译者的翻译策略。关键词:《骆驼祥子》;老舍;北京方言;翻译策略;奈达译论AComparativeStudyofDialectTranslationinThreeEnglishVersionsofLuotuoXiang

6、ziAuthor:ChenQianSupervisor:MaHongjunMajor:EnglishLanguageandLiteratureAbstractEntitledas“People’SArtist”,LaoSheisoneofthemostnotablerepresentativesofChineseModemLiteraturein20‘“Century.Hisworksarefamousforhumorousstyleandstronglocalcolor,especiallyBeijingdia

7、lect.LuotuoXiangzii8sucharepresentative.InLuotuoXiangzi,Beijingflavorcailbefoundfromthedescriptionsofpeopleandenvironmenttothereflectionofsociallifeandpeople’Slanguage.HowtotranslatethegenuineBeijingdialectisaproblemfacedbythetranslator.Thisthesisistoevaluate

8、therenderingsofdialectinthreeEnglishversionsonthebasisofNida’Stranslationtheories.ByemployingNida’Stheories,theauthoranalyzesthetranslationstrategiesandcomparesthemeritsanddemeritsofthree

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。