用新的翻译标准分析《骆驼祥子》英译本

用新的翻译标准分析《骆驼祥子》英译本

ID:5345689

大小:271.12 KB

页数:3页

时间:2017-12-08

用新的翻译标准分析《骆驼祥子》英译本_第1页
用新的翻译标准分析《骆驼祥子》英译本_第2页
用新的翻译标准分析《骆驼祥子》英译本_第3页
资源描述:

《用新的翻译标准分析《骆驼祥子》英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2010-~--8P]号上旬刊夫放费用新的翻译标准分析《骆驼祥子》英译本蒋倩(中国人民解放军防化指挥工程学院基础部语言教研室,北京102205)摘要:本文通过回顾翻译的传统标准“忠实”标准.而不同。然而,解构主义解构“忠实”翻译标准以后,由于指出其不合理之处;提出新的翻译标准。即由吕俊教授提其自身理论的缺陷却未能提出一种新的合适的翻译标出的翻译的三个“最低标准”.并通过美国翻译家Evan准。那么,翻译真的无标准可依了吗?King~译的英译本《骆驼祥子》(RickshawBoy)中的实例三、新的翻译标准对这三个标准进行分析吕俊教

2、授受德国思想家哈贝马斯的“交往行为理论”关键词:翻译标准最低标准《骆驼祥子》启发,遵循交往理性。提出了翻译的三个标准。作为翻译的底限标准。既然“忠实”“信”的最高标准无法达到,坚持一、引言最低标准会使翻译活动更具科学性。翻译的这三个最低人类从事任何实践活动之前,都会设定一个理想的标准分别是:不违背知识的客观性;理解的合理性与解释目标。并按照这一目标来筹划与规范自己的行为.以达到的普遍有效性;符合原文文本的定向性。下面就结合E—预期的目的。这个“理想的目标”,便是人类为自己的实践vanKing翻译的老舍先生的《骆驼祥子>>(Ri

3、ckshawBoy)来活动设定的标准,从事任何活动都会有一个标准,翻译活对这三个标准进行分析。动也不例外。实际上,翻译标准一直是翻译研究的热点,是首先是不违背知识的客观性,所谓客观意义上的知翻译理论的核心问题之一。不过到目前为止,国内外译界识,是“完全独立于任何人自以为是的知识,也独立于任似乎在“什么是翻译的标准”这一问题上并没有达成共识。何人的信仰、赞成、维护或者行动的意向”,“是没有认识二、回顾传统者的知识,也即没有认识主体的知识”(戴维·米勒,2000:传统的翻译标准是以追求译文与原文的一致性为宗45)知识的客观性问题,

4、是一切理解活动的基础,没有这旨的,不管是我国著名翻译家严复的“信、达、雅”、傅雷的个基础.任何理解和解释的活动都称为不可能。翻译活“神似”说、钱钟书的“化境”说,还是西方著名学者泰特勒动.其实是“人类文化间借助符号所进行的交流活动,它的翻译三原则,即“译文应该把原文的思想完全传达出包括了对信息的接受、译解、加工、创制这样的复杂过程。来:译文的风格和表达形式应该和原文一样;译文要如原它绝不是文本间的语符转换,更不是一种机械复制和模文一般流畅”(泰特勒,1790;陈德鸿、张南峰,2000:11)、仿,它是一种对话性活动,一种信息的

5、传播活动”(吕俊,奈达的“功能对等”——通过比较原文读者对原文和译文2006:237)。翻译过程是原作者和译者通过文本进行的对读者对译文的反应是否对等来评判译文的优劣(奈达,话交流活动。在这个过程中原作者与译者的前理解不断1993:116),都是以原文为中心,力求译文达到与原文的碰撞交流,两个视域的冲突与碰撞也是在所难免的,此时对等。然而这类标准都是基于一种天真的假设前提之下,知识的客观性便是我们评判译文对错的首要标准。例如,即翻译是在不受任何外界干扰与影响的真空条件下进行据此我们可以说下面的几处译文是错误的,因为它们违的:源

6、语文化与译语文化是处于完全平等的地位上进行背了知识的客观性。对话的:作者与译者是完全价值中立的;语言是透明的,打扮好了,一共才花了两块二毛钱。近似搪布的一身意义是通过语言规律设定的,所以译文与原文是完全可本色粗布裤褂一元,青布鞋八毛,线披儿织成的袜子一毛以达到等值的(吕俊,2006:63)。而且“忠实”这个标准本五,还有顶二毛五的草帽。身就存在着矛盾,所谓忠实是应当忠实于作者的风格还EvanKing的译文是这样的:是作品的内容?如果原文写得晦涩难懂译文也要遵从原A11told.itcosthimtwodollarsandtwe

7、ntycentstoget文吗?所以“忠实”这个标准拥有广泛的拥护者却也备受fittedoutagain.Aacketandtrousersofunbleachedcoarse批评。尤其是到了二十世纪六七十年代,随着后现代主义cottonclothcostonedollar;apairofblackclothshoeswere在西方兴起,解构主义大潮汹涌而来,对“忠实”这个翻译eightycents;cheaplywovensockswerefiftycents;andthree标准进行了无情的解构。权力话语理论指出,在翻译活

8、动wasalsothebig-brimmedstrawhatthatcosttwenty——6Ve中,译者受到来自外部及自身的影响,不可能做到完全客cents.观:后殖民主义理论则反驳了文化平等的假设,认为不同我们注意下划线的部分,凭借数学知识我们可以算文化间存在着权力差异,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。