语料库骆驼祥子两译本翻译风格比较

语料库骆驼祥子两译本翻译风格比较

ID:37382377

大小:244.74 KB

页数:3页

时间:2019-05-22

语料库骆驼祥子两译本翻译风格比较_第1页
语料库骆驼祥子两译本翻译风格比较_第2页
语料库骆驼祥子两译本翻译风格比较_第3页
资源描述:

《语料库骆驼祥子两译本翻译风格比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2015年7月教育教学论坛Jul.2015第26期EDUCATIONTEACHINGFORUMNO.26基于语料库的《骆驼祥子》两译本翻译风格比较刘芳(天津工业大学外国语学院,天津300387)摘要:本文基于《骆驼祥子》中文及两译本三个单语语料库,以Crown-Clob语料库中的原生英文小说为类比语料库,统计并分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本在词汇(词频、平均词长、词汇密度、高频词及主题词)和语篇(平均句长和文本可读性)方面体现出的不同翻译风格,并试图从两译者的翻译目的解释风格差异。关键词:语料库;骆驼祥子;翻译风格中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1674

2、-9324(2015)26-0267-03一、引言二、词汇对比译者风格研究是语料库翻译学研究的重要内容1.词频概况。之一。译者风格的描写性研究经历了从“声音”到“痕表1三个语料库的词频概况对比迹”的转变。Hermans将叙事话语中包含的“另一种声音”称为译者的声音(胡开宝,2011:111),但他并未从语言形式角度考察和分析译者风格。MonaBaker指出译者风格是“留在文本中的一系列语言和非语言的个性特征”(Baker,2000:245)。译者风格包括译者对所译文本的选择、翻译策略的选择、前言、后记、脚注、文本中的注释以及译者个人偏爱的表达形式和重复出现的语言行为方式,即典型

3、语言运用习惯。译者风格有用Wordsmith5.0统计两译本和参照库的词频概况广义和狭义之分,上述译者风格属于广义。本研究所见表1。一个文本的类符形符比可以反映用词的变化讨论的是狭义的译者风格,即“译者语言应用或语言情况,而文本形符超过1000时,需要使用标准化类符表达的偏好,或在译本中反复出现的语言表达方式”形符比,以减少长文本中功能词词频过高产生分误(胡开宝,2011:109)。差。本文拟使用单语语料库和可比语料库在译入译诸多研究已经发现译语有趋向显化之特征,其中出两个翻译方向上,考察《骆驼祥子》两译本的文本形包括目标语文本比源语文本冗长。因此从词汇数来式特征。主要考察词汇

4、(词频、平均词长、词汇密度、高看,两译本都呈现出显化特征,葛译本显化特征更明频词及主题词)和语篇(平均句长和文本可读性)等方显。面体现出的不同翻译风格,并试图从两译者的翻译目从标准化类符形符比来看,葛译本略低,这表明的解释风格差异。在相同文字数量的情况下,施译本的词汇使用更多《骆驼祥子》出版以来的70多年时间里,先后有多样,而葛译在翻译过程中一方面扩增文本长度另一方种英译本问世。本文研究的两个译本分别为Camel面有意识地减少类符数量,以降低译文的阅读难度。Xiangzi译者施晓菁,2001年由外文出版社出版。Rick-两译本的标准化类符形符比都低于参照库,用词变化shawBo

5、y译者葛浩文(HowardGoldblatt),2010年由哈程度也就是词汇丰富度均不如原创文学,体现出翻译铂柯林斯出版公司出版。参照语料库为北京外国语大文学特征。学梁茂成教授和许家金教授建立的Crown-Clob语料两译本的平均词长都小于参照库,差别不太,说库,由于这是一个平衡语料库,本文仅取其中K-P部明两译者均不倾向于使用长词。分,即原生英文小说部分。2.词汇密度。本文采用Ure(1971)提出的词汇密度项目名称:自建小型汉英平行语料库并使用语料库分析方法研究“汉语文化负载词”的翻译(批准号:TJWW13-021)作者简介:刘芳(1982-),女,天津,天津工业大学外国语

6、学院讲师,硕士,研究方向:语料库语言学。-267-2015年7月教育教学论坛Jul.2015第26期EDUCATIONTEACHINGFORUMNO.26公式:实词数/单词总数*100%=词汇密度。词汇密度是为明显,其中葛译本更易读懂,施译本词汇密度更接区别语体正式程度的一个表标准,语体越正式词汇密近参照库,从信息承载量上看施译本更丰富,这一结度越高,越接近口语词汇密度越低,Ure发现口语的词论和前面得出的施译本词汇丰富度更高相一致。仔细汇密度大概在40%以下,书面语在40%以上(吴瑾、邹对比两译本发现,施译本更正式而葛译本更偏向口语青,2009)。Baker将词汇密度视为文本

7、信息量的一个化。衡量标准。Baker发现英语译语语料库的词汇密度明3.高频词与主题词。两译本中频率最高的前5个词显低于英语源语语料库,并推断出译者这种有意识或相同,都是虚词(the,he,to,and,a),见表2,且排列顺序无意识的做法使译语更容易读懂(Baker,1995:223)。相同。参照库中,原生英语中使用频率最高的五个词本研究把实词定义为名词、实意动词、形容词和为(the,and,to,a,of),“he”在原生英语中排第7位明显副词。使用的词性标注系统为网络版CLAWS7.0词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。