从异化论角度看《骆驼祥子》维译本的翻译

从异化论角度看《骆驼祥子》维译本的翻译

ID:34602781

大小:59.80 KB

页数:6页

时间:2019-03-08

从异化论角度看《骆驼祥子》维译本的翻译_第1页
从异化论角度看《骆驼祥子》维译本的翻译_第2页
从异化论角度看《骆驼祥子》维译本的翻译_第3页
从异化论角度看《骆驼祥子》维译本的翻译_第4页
从异化论角度看《骆驼祥子》维译本的翻译_第5页
资源描述:

《从异化论角度看《骆驼祥子》维译本的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从异化论角度看《骆驼祥子》维译本的翻译-汉语言文学从异化论角度看《骆驼祥子》维译本的翻译陈慧优摘要:本文在介绍归化、异化理论的基础上,从词语和文化角度分析了异化法在维译本《骆驼祥子》中的翻译。词语异化从习语、代名词和脚注三方面加以分析,文化异化从习俗、文化负载词和方言三个方面进行分析,总结出异化法的积极作用及一些可商榷之处。关键词:异化骆驼祥子维译本翻译一、理论基础美国翻译家兼理论家韦努蒂提出了“归化”和“异化”的概念。“归化”是指对原文采用保守的同化手段,在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。“异化”是指偏离本土主流价值

2、观,保留原文的语言和文化差异,或在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。“异化派”主张在译文中保留源语文化,认为翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。老舍《骆驼祥子》中的人物、情节大量使用了特色化的语言,诸如习语、代名词、脚注、文化负载词等。维译本《骆驼祥子》为了保持这些语言的表达特色,运用了一些异化翻译法。本文结合翻译实例,从词语的异化和文化的异化两个方面,对维译本《骆驼祥子》中的异化翻译进行探讨。二、词语的异化翻译(一)习语习语是某种语言以形象生动的比喻来阐述了深刻的

3、道理,它可以承载一个民族很多文化信息,具有很强的民族文化特色。翻译习语,就要传达出源语言的语言信息及文化内涵。(1)原文:自己的计划是没多大用处了,急不如快,得赶紧抓住祥子,别鸡也飞蛋也打了!译文:pilanlirinikaraklmjqalanliqini,tit—titboluqaqqanliqlaiknlikini,jlzinidrhaltutuwalmisa,tohumuuup,tuhummueilidianliqinieniqkrdi.“鸡也飞蛋也打了”是汉民族从生活习俗中产生的谚语,表示“鸡飞走了,蛋打破了”,比喻两头

4、落空,一无所得。而维吾尔族没有这种说法,维译本的字面解释很清楚,但却未必能使维吾尔族读者真正明白其内在含义。笔者认为可采用两种翻译方法:一是归化法,直译出它的意思:“hmmidinquruqqaldi”,简洁明了;还可采用“异化+解释”的方法,即译为:“tohumuuup,tuhummueilidianliqinieniqkrdi,hmmidinquruqqaldi.”(意为“鸡也飞了,蛋也打了,什么都没有了”),这样既可满足维吾尔语读者了解汉文化的需求,也避免了他们在语义理解上的障碍。(二)代名词(2)原文:在祥子眼里,刘四爷可

5、以算作黄天霸。译文:jazininziridljubegimχuatjnbaidi。不同文化背景和历史背景的民族,会有替代不同意义的代名词,对含有贬义的代名词在理解上更是存在很大的差异。例(2)中,“黄天霸”就是汉民族农村里总是欺压穷人的坏人的贬义代名词。译文用音译法将“黄天霸”译为“χuatjnba”,但对没有此种说法的维吾尔族而言是难于理解的。笔者拟采用“异化+解释”的方法,译出“黄天霸”中的文化意义,将此译为:“jazininziridljubegimχuatjnbaidi,jnipuqralarniezidianadm.”

6、。(三)脚注脚注可有效地补偿直译欠缺的语言和文化信息,使目的语读者获取与源语读者类似的语言和文化的体验。(3)原文:他们的车破,又不敢“拉晚儿”,所以只能早早的出车,希望能从清晨转到午后三四点钟,拉出“车份儿”和自己的“嚼谷”。(作者注:“拉晚儿”特指下午四点以后出车,并拉车拉到天亮以前)译文:ularnirikilirikona,uniystig《keilikkirasr》kpetinalmajtti.ua,qaqshrdiqaiqip,tigndintartipytinkjinsaty-ttlrgi《rikiniiarhqqi

7、》bilnziniqorsiqinitojduruqajtkydkpultepinikojidabolatti.(keilikkirasr—kqurunsattttiqaiqip,taatqukirasr)三、文化的异化翻译如何保持老舍原作中的文化特色,成为《骆驼祥子》维译本的一个难点。下面从习俗、文化负载词和方言这三个方面对维译本《骆驼祥子》中汉文化的翻译进行分析。(一)习俗(4)原文:闲到元宵节,祥子便没法子再忍下去了。虎妞却很高兴,她就张罗着煮元宵,包饺子,白天去逛庙,晚上去逛灯。译文:jzipanusbjrimiibika

8、rjyrup,andinzadilaidijalmajqaldi。χunjunahajitiχoalidi。Uh-hydpjyrypjynjawpiuratti,kyndyzliributχanasjlisinitamaaqilatti,kiili

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。