欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38231164
大小:238.99 KB
页数:3页
时间:2019-05-25
《从译介学角度看鲁迅的异化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、·学术探讨·从译介学角度看鲁迅的异化翻译李丽伟(中国矿业大学外文学院,江苏徐州221008)摘要:译介学研究的是翻译的结果作为历史事实的译本,而不是翻译的过程,是一种文学研究和翻译文学研究的新的视角一鲁迅当时采取直译或硬译的翻译策略必然存在其历史必然性本文从译音、读者和接受环境三方面审视了鲁迅的“异化”翻译~关键词:译介学;译者;读者;接受环境中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1674—5078(2008)02—0087—03一、译介学文。他翻译外国文学作品的目的,是为改造社会服译介学研究的是翻译的结果作为历史事实的务
2、,不是兴之所至或为翻译而翻译。在他写的《(域译本,而不是翻译的过程,是一种文学研究和翻译外小说集)序》中他曾表明:我们在日本留学时候,文学研究的新的视角。它并不局限于对某些语言有一种茫漠的希望:以为文艺是可以转移性情,改现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,只把翻造社会的。因为这意见,便自然而然的想到介绍外译中涉及的语言现象作为文学研究的对象加以考国新文学这一件事。正是在这种严肃思想的指导察。比如,有些译文中充满了误译,是对原文明显下,他的翻译态度非常认真严肃,既严格选择作品的不忠;而有些译文直白生硬,不符合本族语言习的内容,又
3、力求翻译时不失原作的文采和思想感惯,但却为广大译文读者所喜闻乐见,因而具有一情,使人们从中受到教育。鲁迅主张译文应“尽量存定的文学研究价值。这其中固然有译者的作用,但洋气”,保存其外国情调。他用了“尽量”二字,表明也肯定离不开读者和接受环境的作用。存在即为他在以忠实于原文为主的同时并非没有兼顾考虑合理,任何事物的出现都不是纯粹偶然的。其他问题。二、鲁迅的“直译”或“硬译”既然是翻译,它就应该把一件外族作品传达用译介学理论研究或考察译文所依据的不仅过来,使人感觉到他是一件外族文学作品,否则又仅是语言上的对等,还要看译者的翻译目的和
4、读如何能算是“翻译”。通过外国作品的翻译,使国人者的反应。译介学研究译者、读者和接受环境三个领略到某些本国文学中没有的新的因素。但19世内容,认为一部文学作品译成另一种文字后所发纪末20世纪初的中国译坛,“直译”一_一词晋名城声职不业技术学院学报生的信息变形是由译者、读者和接受环境三方面佳,往往给人以“鲁莽从事,帅而操觚”的印象,因因素促成的。鲁迅的“直译”或“硬译”便可从译介此直译派并不直接打起“直译”的旗号,而是以严学的这三个方面进行研究。翻译首先是某文化主复的“信、达、雅”为依据:“穿凿附会病不信,拘文体在内部或外部刺激下
5、所激发的文化需求。章又病不达,译者于是书虽微有改窜,然要以无惭(一)译者信达为归。”[即使像林纾这样典型的意译派,在每一个译者都有其各自的翻译特点,或称个理论上他也认识到:“译书非著书也⋯⋯若译书,性化翻译。译者,尤其是优秀的译者在从事文学翻则述其已成之事迹,焉能参以己见?”_2]而周氏兄译时大都有自己信奉的翻译原则,并且也有其独弟认为,“任情删易,即为不诚。故宁拂戾时人,移特的追求目标。鲁迅主张直译,强调的是忠于原徙具足而。”_3收稿日期:2008—09—26作者简介:李i,~gfb(1983一).女,河北柯家庄人,中闭矿业夫
6、研究生,研究力‘翔为外潮语青与文化·学术探讨·各国的翻译大家对于直译的推崇让我们进一当的书。供给乙的,还不能用翻译,至少是改译,最步从侧面理解鲁迅采取直译的原因。老子说过:好还是创作。至于供给甲类的译本,无论什么,我“美言不信,信言不美。”有研究者认为,“因循本还是至今主张‘宁信而不顺’的。”由此可见,鲁迅旨,不加文饰”是中国最早的直译论。_4j波伊提乌斯在使用其“异化”翻译策略时,是充分考虑了读者主张翻译是以客观事物为中心的,译者应当放弃因素的。他对“甲类读者”的预期表明了他对这类主观判断权。在某些著作的翻译中,译者所寻求的读
7、者接受能力的期待。鲁迅针对甲类读者群提出是准确的内容,而不是优雅的风格。因此,为了表运用异化译法来“保存原作的丰姿”,是有充分理达出“没有讹误的真理”,译者应当采取逐字对据的。他相信民众的见识,或者发展的视野,这是译。
8、力口切奇拉泽指出,“译作应该对译者所属的语具有前瞻性的。甲类读者是“很受了教育的”,因而言文学来说具有充分的艺术价值。”-费特在一篇可以“容忍多少的不顺”,久而久之,也就顺了。康译序中明确宣称:“主要的任务是尽可能地逐字翻拉德说:“翻译是充实译国语言的有力手段,是丰译,不管这种翻译在外国语文基础上显得如何累富它的
9、新的表现手法的有力手段,是掌握新的修赘和生硬,敏感的读者总会在这种译文里猜出原辞手法的有力手段,对文学翻译来说,是掌握新的著的力量的⋯⋯”。别林斯基也反对随意性的“意问题的有力手段。因此,语言是能够克服翻译中的译”,他指出:“在文艺作品的翻译里,不允许有删困难的
此文档下载收益归作者所有