从文化传播的角度看异化翻译的必要性

从文化传播的角度看异化翻译的必要性

ID:22398868

大小:56.50 KB

页数:8页

时间:2018-10-29

从文化传播的角度看异化翻译的必要性_第1页
从文化传播的角度看异化翻译的必要性_第2页
从文化传播的角度看异化翻译的必要性_第3页
从文化传播的角度看异化翻译的必要性_第4页
从文化传播的角度看异化翻译的必要性_第5页
资源描述:

《从文化传播的角度看异化翻译的必要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从文化传播的角度看异化翻译的必要性【摘 要】本文通过对文化概念和世界文化的多样性的分析,探讨了文化与异化的关系并从异化翻译对译入语文化的丰富和异化翻译对源语文化的传播两方面阐述了异化翻译对文化传播的重要性。【关键词】文化传播异化翻译源语文化译入语文化随着20世纪80年代以来全球化发展速度的加快,文化交流的发展,翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中的重要地位凸显出来,各国语言学家和翻译工处于不同的社会文化背景,从不同的角度对跨文化交流问题进行探讨,对翻译的异化给予了重新审视和广泛关注。1.文化1.1文化的定义中国对于文化的定义,可以追溯回

2、西汉,刘向《说苑·指武》中有这样几句话:圣人之治天一,先文德而后武务。凡武之兴,为不服也,文化不改,然后加诛。这里所说的"文化"是与"武力"相对的教化。[1]"五四"运动之后,我国的文化学家对文化的定义也展开了热烈的讨论。对"文化"一词的界定影响最大的,当首推梁漱溟先生1920年出版的《东西文化及其哲学》一书对文化所下的定义。梁漱溟认为,文化乃是"人类生活的样法。"梁漱溟把人类生活的样法分为精神生活、物质生活和社会生活三大内容,文化的涵义是很广泛的。1920年蔡元培在湖南演讲《何谓文化?》,提出"文化是人生发展的状况",并列举衣食住行、医疗卫生、政治

3、、经济、道德、教育、科学等事。[2]然而,最早把"文化"最为术语进行定义的是英国被誉为"人类学之父"的泰勒(E·B·Tylor),他在1871年发表的《原始文化》一书中给文化下了定义:"文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力与习惯。"[3]此后,许多西方学者对文化进行了定义,如艾迪生·维斯理认为:"文化是某一特定社会群体在某一特殊时期所形成的风俗、信仰和创造的艺术、音乐及其他所有的人类思维产品。"[4]有这些定义我们可以发现,但就文化定义的产生就受其地域和时间的限制,在其特定的历史条件产生,而又体

4、现在其语言之中,更何况文化的本身。因此,文化的多样性的存在就不难理解了。1.2世界文化的多样性世界文化是由不同民族、不同国家的文化共同构成的。各民族间经济的和政治的、历史的和地理的因素的不同决定了各民族文化之间存在着差异。因此,世界文化呈现出争妍斗艳、五彩缤纷的景象。世界文化的多样性主要表现在语言文字、宗教信仰、思想伦理、文学艺术、民居建筑、风俗习惯的多样性。21世纪,随着国际间文化交流的日益频繁,随着各国人民之间的不断沟通。向接近的异化翻译法将越来越广泛的被采用,21世纪的翻译将以异化翻译法为主调。而且,不同的语言文字有其自身特有的文化内涵:一种语

5、言文字中的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字传达给读者,而翻译中所失去的恰恰就是跨文化的微妙。2004年的国际翻译工协会将当年国际翻译日的主题选定为:"翻译,多语并存和文化多元性的基石"。这一主题旨在强调对外开放和民族间交流的重要性和必要性,并指出了翻译在其中发挥的至关重要的作用。其中提出要"保护独立的个体,多种多样的文化和各种土生土长的语言",因为"人类的文化多元性犹如自然的生物多样性一样必要。"的确如此,我们要允许多样性的存在。语言、文化本身没有优劣之分,少了它们,世界就没有那么缤纷多彩。而不同语言、不同文化间需要沟通,翻译是桥梁,是"

6、媒婆",也是"多语并存与文化多元性的基石"。2.归化和异化翻译中的"归化"和"异化"是翻译中译者所采用的两种不同的翻译策略。起初的"归化"和"异化"方法主要应用在翻译中的语言处理问题上,从语言层面讲是应该接近源语语言还是接近于译入语语言是最初的"归化"和"异化"之争的焦点。从上世纪70年代以来,翻译研究发生了文化转向,同时,"归化"和"异化"之争也转向了文化层面的讨论,也就是译文或译作是应该向源语所赖以生存的文化靠拢还是应该向译入语所赖以生存的文化环境靠拢成为"归化"和"异化"争论的焦点。2.1归化和异化的定义1813年,德国古代年语言学家、翻译理论

7、家施莱尔马赫在"论翻译的方法"中提出翻译的途径"只有两种:一种是尽可能让安居不动,而应到读者去接近;另一种是尽可能让读者安居不动,而应到去接近读者。"[5]施莱尔马赫只提出了两种方法,这是对归化和异化最初的提法,但并未明确两种方法的名称。1995年,美国翻译理论家劳伦斯o韦努蒂在其TheTranslator’sInvisibility一书中,将第一种方法称之为"异化法",将第一种方法称作"归化法"。[6]概括而言,异化法要求译者向靠拢,采取相应于所使用的源语言表达方式,来表达原文的内容。而归化翻着要求译者向目的语的读者靠拢,采取目的已的读者所习惯的目

8、的语表达方式,来传达原文的内容。刘艳丽,杨自俭(2002)对于归化和异化的界定更加明确了归化和异化研究范畴:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。