试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播的论文

试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播的论文

ID:10392485

大小:54.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-06

试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播的论文_第1页
试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播的论文_第2页
试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播的论文_第3页
试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播的论文_第4页
资源描述:

《试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播的论文论文摘要:对中国古典名著《红楼梦》中若干片段的翻译进行剖析,可知如何在翻译中保存并向国外读者介绍中国的文化。采用异化的翻译方法,可以更好地保存中华民族的文化特色,向世界介绍并弘扬中国文化。  论文关键词:异化归化 文化特色的保存与文化传播  目前,翻译研究已经从初步的等值翻译阶段进入到综合研究阶段。翻译不仅是一种社会语言现象,而且起着社会交流的作用。语言的交换只是其中的一个因素,翻泽的研究范围也扩大到了研究社会、文化等与翻译的关系,翻译理论电随之打上了交际理论的烙印。从而,翻译也被视为一种跨文化交际

2、的行为,由语言行为逐渐转换成文化行为。christiannord甚至用interculturalconununica—tion(跨文化交际)来替代“翻译”一词。我国学者王佐良也指出“他(译者)处理的是个别的词,而面对的则是两大片文化”。因此,归化和异化作为处理翻译中文化因素的两大原则,也就成为人们争论的焦点。《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,在其翻译中分别以异化和归化为主要翻译策略。本文从杨宪益先生以异化为主的《红楼梦》译文赏析中初步探讨文化特色的保存与文化的传播。  一、归化与异化  异化,在英语中可称作alienation或foreig

3、nization,是以源语文化为归宿的一种翻译理论。美国翻译家劳伦斯·韦努蒂(la~xencevenuti)提出了“反翻译”的概念,即译作在风格和形式上应完全保留源语的特色,“不同于”目的语,且忽略目的语读者是否接受源语的文化意象。.cOm《红楼梦》的英译中,杨宪益先生采用了异化理论,保留了源语的文化因素。例如“真是天有不测风云,人有旦夕祸福”译为“truly,storlnsgathereno—vemight.”。此处,杨先生直接将富含中国文化意象的词汇转换到了英语中,“storm”和“luck”两个单词在汉语中就是“风云”和“祸福”,在英语中

4、却失去了对等的含义。但为了保留源语的文化特色,杨先生采用了异化的理论来处理不同的文化意象。  与异化相反的理论是归化,即domestication。归化是以目的语文化为归宿的翻译理论。尤金·a·奈达认为“翻译作品应是动态对等的,不仅表达形式而且文化都应符合目的语规范”。对于赞成归化的译者而言,翻译作品时应排除语言和文化两方面的障碍,翻译的责任就是消除语言和文化障碍,让目的语读者接受译作。大卫·霍克斯(davidhaanproposes,goddisposes”。他将带有佛教色彩的“天”译为西方读者更为接受的“神(god)”  二、《红楼梦》中异

5、化翻译与文化信息传播  任何文学作品都会或多或少地存在一些具体语言文化所特有的、由于承载了其他语言文化没有的信息而极易造成理解障碍的成分。对于汉译英而言,由于我国五千年文明史的漫长积淀,这种现象尤为突出。这在文化交流中给翻译工作者提出了一个值得探讨的课题:如何在保留或尽量保留原汁原味的前提下,较好地把汉语文学作品中的文化特色表达出来,使目的语读者不但能理解作品的原意,而且能最大限度地吸收到汉语言本身所蕴含的文化内涵。  《红楼梦》(以下简称《红》)是一部蕴藏着极为深厚的传统文化内涵的文学作品,自问世以来曾有不少人尝试着对它进行翻译。迄今被译界广

6、泛推崇的有两个译本:一个是杨宪益、戴乃迭夫妇的adreamofredmansions,另一个则为大卫·霍克斯(davidhainford)译的thesto.ryofthestone。杨宪益在《红》的翻译过程中,以介绍中国的优秀文化遗产为目的,以忠实为原则,异化为主要手段,其译文更接近原文,使译文读者得到了更多进一步探索中国文化的机会。  nida曾将翻译中涉及的文化因素归为五类,neark据此调整为如下五类:(1)生态文化;(2)物质文化;(3)社会文化;(4)宗教文化;(5)语言文化。本文以杨宪益和戴乃迭夫妇所译的英译本《红》为主,依纽马克前

7、四种划分对《红楼梦》两个英译本中的翻译进行分析,试论对汉语文学作品英译时如何以异化的翻译方法对文化背景及文化知识进行保留并向译文读者传播。  1.生态文化。  在第35回中:“没良心的,狗咬吕洞宾,不识好歹。”一句,杨是这样处理的:“youratirnkthing!likeadogthatbitlutung——pin—-youbitethehandthatfeedsyou.”恐怕很少有西方读者知道吕洞宾是谁。这里,如果只译为“likeadogthatbitlutung—pin”,可能会让译文读者如坠云雾之中,但有了后半句“youbitetheh

8、andthatfeedsyou”,含义就清楚多了。读者除了能读懂这句话,还能猜到“likeadogthatbitelutung—pin”是中国的一句习

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。