试论从英译汉看跨国文化传播中的“误译”现象论文

试论从英译汉看跨国文化传播中的“误译”现象论文

ID:25115166

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-18

试论从英译汉看跨国文化传播中的“误译”现象论文_第1页
试论从英译汉看跨国文化传播中的“误译”现象论文_第2页
试论从英译汉看跨国文化传播中的“误译”现象论文_第3页
资源描述:

《试论从英译汉看跨国文化传播中的“误译”现象论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论从英译汉看跨国文化传播中的“误译”现象论文论文关键词:文化全球化跨国文化大众传播英汉翻译论文摘要:谬误译文对读者产生的误导显而易见。对英语的理解有误,对汉语知识和表达方法的掌握不足,都是可能产生谬误的原因.为了提高外国语言的学习效率,努力做到正确理解外国文化并认真传承本土文化,我们有必要对跨国文化传播中存在的误译现象进行分析,进而增强使用规范语言的意识。当今流行的数字化生活、信息高速公路和各色各样的网络,将整个世界连成了一个“地球村”,通过英特网、卫星、有线电视等在全球传播的共享文化使国界失去了原有的含意。你可以在中国通过电脑阅读《纽约时报》或《时代

2、杂志》.freelesherVCR)被译为“我妈不是特工”;“你收到我的佛像了吗”(DidyougetmyBuddha?)被译为“你来做强盗的吗”;“子弹不是个好东西”(bulletisbad)被译为“你是个混蛋”等等。再如在《矮子当道》这部影片中,把“开车”(behindtheeessagedoesnothaveahighdegreeofrandomness,uncertainty,orchoice.)比较:在一则组织高度严谨的消息中,任意的、不确定的或可选性的成分不会很多。原译文:“香农和韦弗的另外一个主要贡献就是消息中包括了嫡和冗余的概念。为达到有

3、效的传播,两者之间就应保持平衡,以抵消传播渠道中的噪音。”(第47页)(原文:Otherm句orcontributionsareShannonandessageposedofentropyandredundancyandthenecessarybalancebetforefficientmunicationen,.freeles,areusuallyknoodicumoftruthintheoldsayingthatnomanisaherotohisvalet.Thereisonlyamodicumoftruth,forthevaletandthepri

4、vatesecretaryareoftenimmersedinthefictionthem-selves.)比较:(关于)大人物,甚至是当他们尚在人世之时,他们为人所知的一面通常是经过虚构化了的人物个性,这说明了“仆人眼里无英雄”这句老话中含有的真实性的成分很小,因为他们的仆人和私人秘书自己也往往被置于虚构化之中了。(b)原译文:“我们不得不从政治上去应付的这个世界,即产生于想像,也产生于见解,又产生于思想”(第23页)(原文:Theind)比较:我们必须以政治手段对付的这个世界,是不可触、不可见、不可思议的。不难看出,谬误译文对读者产生的误导显而易见。

5、对英语的理解有误,对汉语知识和表达方法的掌握不足,都是可能产生谬误的原因。正如马克思和恩格斯曾经说过,“美洲的发现,绕过非洲的航行,给新兴的无产阶级开辟了新的活动场所……资产阶级,由于开拓了世界市场,使一切国家的生产和消费都成为世界性的了……物质的生产是如此,精神的生产也是如此。各民族的精神产品成了公共的财产。民族的片面性和局限性成为不可能,于是由许多种民族的和地方的文学形式形成了一种世界的文学……”’文化,作为一个专门术语,富有弹性。有人把文化说成是一种复杂的社会现象,19世纪英国人类学家泰勒((EdaticFailure)"。我们在英汉翻译时,应首先

6、了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将之与我们的母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,进而增强使用规范语言的意识。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。